アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

デザインの仕事をしています。今回美容室の年賀状作成の依頼があり、モデルの写真をメインに使用した図案です。
そこに、ヘアースタイリストとメイクと衣裳とモデルの名前をローマ字表記して欲しいとクライアントから依頼されたのですが、「衣裳担当者」の適切な英語表記が曖昧でよく判りません。お知恵をお貸し下さい。無理な英語表記は和製英語であったり意味が不可解だったりする事がよくあります。
ここでは「正しさ」より、日本人が手にとって「衣裳担当の事だな」とすんなり理解できる「適切さ」を求めています。
上記の条件を加味した上お教え頂けると幸いです。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Hair Style : Coordinated by Ms......


Makeup : Coordinated by Ms......
Costume : Coordinated by Ms.......

or

Coordinated by :-
Hair Style - Ms......
Makeup - Ms.....
Costume - Ms.....

では如何でしょうか?
    • good
    • 0

衣装担当と言ってもdesignして作ったわけではないんでしょう?


衣装を選んだだけなんですから、fashion coodinator とか stylist が正しいと思います。

ですが、「正しさ」より日本人が理解できる「適切さ」、を求めていらっしゃるなら、designとかcoodinatorなんて書かないほうがいいですよ。「デジグン?コージナトル?」ってなことになりかねませんから。

Fashion

一言でいいんじゃありませんか。
こう言っては失礼かも知れませんが、美容院の年賀状なんだし。

この回答への補足

確かに複雑にはならない方がいいと思いますよね、見るのはお客様なのだし。ありがとうございます。

補足日時:2006/12/04 19:52
    • good
    • 0

ズバリ、



「Costume Design」。。。。

因みに、アカデミー賞、衣装デザイン賞部門は

Academy Award for Costume Design

です。

この回答への補足

回答ありがとうございます。衣服その物の「デザイン」と言うよりは、組み合わせを考案した「コーディネイト」的な感じだと思うんですが、「Costume Design」でよろしいのでしょうか?

補足日時:2006/12/04 17:56
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています