アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス語で「インテリア」『内装』「壁紙」「○○屋」は何て言いますか?
読み方を教えてください。宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

[interieur(e):アンテリュール(m)]・・・内部、室内。

内の(形)。

[interieur decoration:~デコラスィヨン]・・・内装。

[tapisserie:タピスリィ(f)]・・・壁紙、つづれ織り、タペストリー。

[tapissier(ere):タピスィエ、タピスィエール]・・・室内装飾業者。



○○屋の[屋]に該当するのは店(magasin)で、[magasin de meubles:マガザン ドゥ ムーブル(m)]家具屋のように使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。ちなみに「タピスィエ」
は男性名詞ですか?

お礼日時:2002/04/27 00:21

 


  「インテリア」: int[e]rieur, le (男性名詞): アンテリョール
  インテリア・デザインは、d[e]coration d'int[e]rieur, la (decoration は女性名詞で、「装飾」の意味): デコラシオン・ダンテリョール
  ここの [e] は、eの上に、「/」を小さくしたような記号を付けます(鋭アクセント=アクサンテギュ、と言います)。
 
  『内装』: d[e]coration d'int[e]rieur, la になるはずです。「内部装飾」で、内部は、室内とかですから。建物の内装もこれで行けるはずです。インテリアと内装は同じではないのですか。
 
  「壁紙」: papier peint, le (papier は男性名詞で「紙」、peint は過去分詞形容詞で「彩色された・装飾された」): パピエ・パン :複数は、papiers peints, les
 
  「○○屋」: ……屋、というのは、人と店の場合があります。パン屋なら、人は、boulager, le (男性)ブランジェ、または、店主が女性の場合(女パン屋)、boulang[e]re, la (女性)ブランジェール、です。[e] は、上の [e] と同じです。
  そして、パン製造所や販売店は、boulangerie, la (女性)ブランジュリ、です。一般に小さな小売り店は、boutique, la (女性)ブティクです。「boutique de ……」で、「……屋」というような感じになりますが、普通、上のパン屋と同じような形で、それ独自の単語があります。お菓子屋、などはそうです。ここは、分かりません。(大きな店・商店は、magasin, le マガザン、と言います)。
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変詳しくお教え頂きありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2002/04/27 00:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!