ネットが遅くてイライラしてない!?

該非判定書の英訳を大至急知りたいです。
宜しくお願い申し上げます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

どういう目的で誰に(海外相手?)にその英語を使いたいのか分かりませんが、この用語自身、日本のルールですので、事情を英語で分かりやすく相手に説明するしかないでしょう。



なおパラメータシートというのは、対象商品が、非該当(あるいは該当)かをチェック項目ごとにYes/Noや数値で回答しながら、該非判定するための様式です。対象商品分類毎に様式が違います。CISTECという経済産業省外郭団体が有料販売しています。かなり高い(最近は購入経験ないので分からないが)このシートでの判定が非該当なら非該当書類と同意義、あるいは非該当説明の1方法とといえます。もし該当なら非該当とはいえませんよね。

直接の回答でなくすみません。
    • good
    • 0

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=726776

これのことでしょうか
パラメータシートと出るようです
パラメータ
parameter
シート
abrasive sheet●sheet
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q該非判定は英語で何と?

該非判定のためのシートはパラメーターシート・・・?
では“該非判定”自体は英語でなんと言うのでしょうか?
できればスペルも知りたいのですが・・・。
ご存知の方お願いします!

Aベストアンサー

ご相談者様へ
ただ単に、parameter sheet
Parameterではないでしょうか?
管轄は経済産業省ですので、
安全保障貿易管理
安全保障貿易管理課へご確認すれば間違いないです。
輸出管理についての
  一般的な問い合わせ
安全保障貿易相談窓口
    TEL:03-3501-3679

個別商談に関する輸出  
  申請についての御相談
安全保障貿易審査課

参考URL:http://www.meti.go.jp/policy/anpo/index.html

Q安全保障貿易管理関連貨物の該非判定書を英語で何と呼ぶ?

表題の通りです。
外国のメーカーから輸入する商品に関して、安全保障貿易管理関連貨物に関する該非判定書の提出を要求せねばなりません。
この場合、英語でこの判定書を何と呼ぶのかご存じの方がいらっしゃいましたら、どうぞお教えください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。

>安全保障貿易管理関連貨物の該非判定書

>英語でこの判定書を何と呼ぶのか

「該非判定書」は、"Parameter Sheet" のことですが、そのまま訳しても通じないと思います。日本から輸出する際に使用されるもので、特定の製品に対する、戦略物資等に関する非該当リストです。

「該非判定書」は、たぶん、説明すればこういうことかな?

Parameter Sheet, list of the technical data which is not related to any restriction subject to Export Regulation or Military End-Use Control.

ただ、輸出の問題ですから、相手側が、そういう用意があれば輸出用のドキュメントに添付すると思いますが、再輸出でもしない限りは、あまり輸入側が要求するものではありませんね。現役を離れていますので、あまり自信がありません。こういう書類は、ここ最近のことだそうですね。

参考にしたところ:
http://www.fa.omron.co.jp/support/export/
安全保障輸出管理:オムロン制御機器

こんにちは。

>安全保障貿易管理関連貨物の該非判定書

>英語でこの判定書を何と呼ぶのか

「該非判定書」は、"Parameter Sheet" のことですが、そのまま訳しても通じないと思います。日本から輸出する際に使用されるもので、特定の製品に対する、戦略物資等に関する非該当リストです。

「該非判定書」は、たぶん、説明すればこういうことかな?

Parameter Sheet, list of the technical data which is not related to any restriction subject to Export Regulation or Military End-Use Control.
...続きを読む

Q輸出管理のおける該非判定書とは

 輸出管理の担当ではないのですが、
参考までということで書類に目を
通しています。

 辞書に載っていないので、輸出管理
関係の法律用語かと思うのですが、

該非
および
該非判定書
とはなんでしょうか?

何かに該当する否かということかと
想像していますが、よく分かりません。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

昔は戦略物資に関する非該当証明書と言っていました。
最近は、大量破壊兵器に関する物のようです。

コンピュータ関係などの場合は、1秒あたりの計算回数やA/D変換能力などが対象になります。インターネットエクスプローラなども暗号化機能があるため対象になります。
ただし、パソコンの場合はだいぶん緩和されています。

コンピュータ以外にも薬品やミサイル等の部品、航空用GPSなども対象になります。
 管轄は経済産業省になります。輸出貿易管理令で検索すればなにか参考になると思います。

 お役に立てば幸いです。

Q建値(Ex-Godown Tokyo) について

現在メーカーで働いています。製品を輸出するときに、間接貿易と直接貿易の両方をしていますが、間接貿易の時(日本の商社を利用して海外に輸出する時)、商社に見積もりを出しますが、今の会社で価格をEx-Godown TOKYO JPY500,000.-とういう風に見積もりをだしています。入社する前に独学していた貿易の本では、建値(FOB,CIF,C&F)ぐらいで、このEX-GODOWNとかいう建値は知りませんでした。これはどういう意味の建値なのですか?詳しくわからいので教えてください。また他にあまり知られてない建値とかあるのですか?お願いします。

Aベストアンサー

Ex-Godown Tokyo:
商社から見た場合、
メーカーの言うEx-godown Yokohamaは商社の指定する横浜港の倉庫(通常は保税上屋)渡しと考えます。

--------------------------------------

他の建値:
今すぐには次の二三例ぐらいしか頭に浮かびません。
ーEx-factory 工場渡し。
ーFOR, Free on railway, 
ーFree along-side ship 本船横着け渡し(鋼材等で本船横づけ迄責任をもつ。  FASと略せるのか覚えていません。)

Qこれで手続きを進めてください。(英訳)

ビジネスでのことなのですが、誰かからある提案を受けました。その内容で進めてほしいときに、「これでお願いします。」「これで進めてください。」などは英語でどういったらいいのでしょう?

Aベストアンサー

コンテクストにもよりますが、一般的な場合です

気心知れた親しい相手なら、Looks good. Please go ahead. で意味は通じると思いますよ。

ちょっと丁寧に言うなら

Your proposal looks great/good/reasonable Please proceed with it. など 

提案の評価は状況に合わせて適当な言葉を選んでください。


人気Q&Aランキング