アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

民宿を経営しています。
便器へ紙を流す習慣のない国の方に、
日本では流してもよく、汚物入れは女性用であるということを
中国語もしくは台湾語で、棘のないように伝えたいのですが
どのように書けばいいでしょうか。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

No.1 です。


よく中国語で「手紙」はトイレットペーパーだと言われており、確かにそうですが、ティッシュや手拭紙(「擦手紙」)も含みますので、「衛生紙」を使った方がいいと思います。
トイレットペーパーの設置場所に「衛生紙」と書いておけば、間違いはないでしょう。
そして、「使用過的衛生紙可以放入便器沖掉」と書けば、流せるのだなと思うでしょうね。
こちらのQ&A
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1004 …
に書かれている「馬桶」が便器のことですが、この中の解答の4行目の
「(在使用完之後)直接~沖掉可以」までの部分は、そのまま使えますかね。

「衛生綿桶(衛生綿專用)」には「不是[土立][土及]桶」と付記すれば、使用後のペーパーなどは入れないでしょう。
「衛生紙以外、請勿把[土立][土及]沖掉」と書きましたが、使用後のペーパーが「[土立][土及]」だと解釈されると困るので、
「使用後的衛生紙以外、請勿沖掉」にしときましょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

さらに丁寧なご解説を、ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/22 15:41

「海ほたる」のトイレには



「請把便紙直接〔手偏に乃〕在便器里」と書いてありました。

「トイレットペーパーは直接便器に捨ててください」
という意味です。

最後に「謝謝合作」(ご協力ありがとうございます)と書いてある場合が多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語で最後にThank you.とつけるのと同じなのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/22 15:32

汚物入れには、以下のように



衛生綿桶(衛生綿專用)
請把衛生紙沖掉、謝謝。

とでも書けば、ペーパーは流してくれるでしょうかね。
(綿は「木」へんにした方がいいでしょう。)
他の物も流しちゃうかもしれないので、
「衛生紙以外、請勿把[土立][土及]沖掉」とでも書きましょうか。(笑)
(つちへんの二つの漢字が日本語にないので、便宜的に[]で表現しました。)

たまたま、この記事をみたので、参考にしました。
http://www.taipeinavi.com/daynews/daily_photo.ht …
写真の中の「沖」は、普通話(大陸向け)の場合は「冲」(←にすい)にしましょう。
もうひとつの「坐x紙」は便座に敷く紙ですね。(台湾新幹線内のトイレです。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変詳しいご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/22 15:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!