ロバート フロストって言う人の"Mending wall"という作品の和訳が欲しくて、ネット場を探してるんですが、みつかりません。存在してるらしいのですが。誰か見つけて下さい!

A 回答 (2件)

「良き塀が良き隣人を作る」というやつですよね。


部分的な和訳ならありましたが...

参考URL:http://members.tripod.co.jp/meijigakuin_bunren/b …
    • good
    • 0

あるらしいとは、誰にどういった手段で聞いたのですか?



 ここで『善意ある他人に ”探して”と頼む』前に、その人物に聞くのが早いと思いますが...どうでしょうか?

 ちなみに私が探してみた所、和訳には辿り着きませんが、各作品(和訳)の書籍の紹介がありました。その本を図書館で探せば、和訳が手に入りますが...それではダメなの?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「森は生きている」って1種類だけですか?

森は生きているって、

気まぐれな女王が、真冬に4月の花マツユキソウをほしいといいだし、国じゅう大さわぎ.継母のいいつけで吹雪の森に分け入った娘は、12の月の精たちに出会います。(Amazonより引用)

こういう内容の本ですよね?
でも、これとは全く別の 森は生きている ってあるんですか?

「ほんの種類は別だけど内容は一緒」とか
「出版社が別だけど内容は一緒」とかじゃなくて

完全に作者とか内容が違うものです。

Aベストアンサー

マルシャークの「森は生きている」ではないもの、なんですね?

検索サイトで「森は生きている -マルシャーク」で実行したら引っかかります。
-をつけたワードは「除外すること」を表します。

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4061471414/249-1503061-0045109

Qロバート・フロストの「選ばれざる道」(詩)について

 1ヶ月後に、英語のプレゼンテーションコンテストがあるのですが、どうしても、課題である、この詩について、もう少し知りたいのです。

 この詩(Robert Lee Frost“The Road Not Taken”)は、今年のコンテストのレシテーションの部の課題になっています。
 もちろん、自分で意味もいろいろ調べて、意味も理解しましたが、全体の構想というか、なんというか、読む際の全体の構成・それぞれの文の中での抑揚のつけ方などが、いまいち解らないのです。本当は、ALTの先生に聞くのが一番かもしれないのですが、ウチのALTの先生は、アメリカ出身なので、イギリスよりの英語を使用しているこの詩をとても上手に読むのは、難しいことだそうです。また、「そんなの、その課題を選ばなければよかっただけなのでは?」と思う方もおられるとは思いますが、今回の一人用の課題の中では、アメリカ英語の課題がとても少なかったんです。

 そこでですが、この詩の、本人以外(役者など)が朗読をしているものがあれば、手に入れたいと考えています。
 さきほどまで、調べていた限りでは、本人による詩の朗読が張られているページのみをみつけられたのですが、その本人の朗読の発音や抑揚のつけ方は、見本にはできないもので、困っているんです(汗


 なので、詩の朗読を沢山載せたページや、詩の朗読の参考にするといい朗読の教材について、いろいろ教えていただきませんか?

 また、資料・教材を手に入れる方法についてのアドバイスでも構いませんので、教えてください。私とALTの先生は、どうしても、インターネットを使う以外、方法を思い浮かびません。

 皆さん、よろしくお願いしますm(_ _)m

 1ヶ月後に、英語のプレゼンテーションコンテストがあるのですが、どうしても、課題である、この詩について、もう少し知りたいのです。

 この詩(Robert Lee Frost“The Road Not Taken”)は、今年のコンテストのレシテーションの部の課題になっています。
 もちろん、自分で意味もいろいろ調べて、意味も理解しましたが、全体の構想というか、なんというか、読む際の全体の構成・それぞれの文の中での抑揚のつけ方などが、いまいち解らないのです。本当は、ALTの先生に聞くのが一番かもしれないのですが、ウ...続きを読む

Aベストアンサー

イギリス人のTed Hughesのテープなら見付かりました。
下記URL、1997年のBy Heart: 101 Poems to Rememberの中に入っています。
しかし来月がコンテストなら、取り寄せるにしてもちょっと間に合わないかも…。

参考URL:http://www.earth-moon.org/th_audio.html

Q任天堂のどうぶつの森は好きですか?

任天堂のどうぶつの森は好きですか?
今のところ最新作は、どうぶつの森 ハッピーホームデザイナーです。

Aベストアンサー

数年前に発売されていた、どうぶつの森が好きでしたが、流石に飽きました。
最新作の購入予定は有りません。

Qmendとamendの違い。

mendとamendの違い。

両方修正するという意味ですが違いがわかりません。
likeとalikeの違いの様なものですか。

Aベストアンサー

日本語では両方とも『修正する』ですが、mendの方はもっぱら『修繕する』の意で使われ,例えば I mended my ripped jacket. 『私の破れた上着を直した』のように使います。これに対し amendは文字通り『修正する』で『法律を修正する』のように使います。

蛇足ですが昨年アメリカでは警官による黒人の射殺が相継ぎ社会的な大問題となり、それもあって拳銃取り締まり強化が叫ばれていますが、その最も大きな障害が、自衛のためには武器を所持してよい、とするアメリカ憲法修正第2条です。それを2nd Amendment of US Constitutionといいます。

Qミュージカル『森は生きている』の英語タイトル・・

サムイル・マルシャークの『森は生きている』の
英語のタイトルを教えて欲しいのです。
どんなに調べてもロシア語の原題しかわからなくて・・・。
ヨロシクお願いします!

Aベストアンサー

 
  これは、アメリカでミュージカルになっているのかどうかは分かりません。原作者は、Samuil Marshak(Самуил Маршак)ですが、英語では、Samuel Marshak と書かれることが多いようです。彼の小説『森は生きている』は、英語では、"Twelve Month Brothers" である可能性が高いです。従って、ミュージカルにすれば、このタイトルになるはずです。
 
  以下のURLは、映画だと思うのですが、ここでは、"Twelve Months" となっていますが、これは『森は生きている』でしょう。「samuel marshak twelve month musical」などで検索すると、出てくる可能性があります。
  

参考URL:http://www.ppp.org/past-1990.html

Q繊細でうっとりするようなあたたかい描写が存在することもまた、この作品の魅力の1つです。 英語に訳し

繊細でうっとりするようなあたたかい描写が存在することもまた、この作品の魅力の1つです。

英語に訳してくださいませんか?

Aベストアンサー

One of the fascination of this novel is also the presence of sensitive and heartwarming portraits.

Q「森は生きている」の実写版のビデオを探しています。

S.マルシャーク原作の「森は生きている」の実写版(アニメではないもの)の中古ビデオを探しています。心当たりのある方おしえてください。

Aベストアンサー

 今晩は。少々外国作品の調査に手間取りました。

 日本での実写での映画化は1956年に民芸と俳優座が中心になって制作されたものがありました。
http://www.walkerplus.com/movie/kinejun/index.cgi?ctl=each&id=25027
俳優陣は錚々たる顔触れですが、残念ながらこれは映像ソフトは出されていません(プリントが有るのかどうかも怪しい気がします)。
 外国ではどうかというと、アメリカのデータベースIMDbで原作者のマルシャークのページはこんな感じです。
http://us.imdb.com/name/nm0550697/
この中で「森は生きている」または「十二つき物語」で実写のものは、僅かに5の“Dvenadtsat' mesyatsev” (1972)
http://us.imdb.com/title/tt0383331/
しかありません。これを日本語データベースで調べても該当は無く、日本での公開はされていません。また映像ソフトも出ていません。
 IMDbがすべての国の映画情報を網羅しているわけではありませんが、この状況から考えると映画版のビデオは出されていないと思っても良いかもしれません。
 尚、アマゾンの検索では大映から出されていた物が見つかります。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005IMB9/qid=1105788997/sr=1-4/ref=sr_1_2_4/249-7102421-2827538
が、これはその上映時間50分(下記の整理番号1098)
http://www.ritsumei.ac.jp/acd/mr/i-system/it_support/av/audiolist/movie/mr/mrframe.html
から、おそらくこちらの作品と同じものと推測します。
http://www.saturn.dti.ne.jp/~rus-eiga/arc/films/m/moriha/index.htm

 そういうわけで、最終的な回答は、ありませんになります。
 ただし、舞台版の録画なら参考URLでビデオを買えます。音楽は1956年の映画と同じ林光さんですね。舞台版はこれ以外にも有ったようです(昨年受注生産で販売されたものがありました)。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/konnyakuza/goods/

 今晩は。少々外国作品の調査に手間取りました。

 日本での実写での映画化は1956年に民芸と俳優座が中心になって制作されたものがありました。
http://www.walkerplus.com/movie/kinejun/index.cgi?ctl=each&id=25027
俳優陣は錚々たる顔触れですが、残念ながらこれは映像ソフトは出されていません(プリントが有るのかどうかも怪しい気がします)。
 外国ではどうかというと、アメリカのデータベースIMDbで原作者のマルシャークのページはこんな感じです。
http://us.imdb.com/name/nm0550697/
この中...続きを読む

Q「私はパスポートが盗まれているのを見つけた」と「私は盗まれたパスポートを見つけた」の違い

先日テレビの英会話番組を見ていたら、次のような例文がでてきました。

I found my passport stolen.
(私はパスポートが盗まれているのを見つけた。パスポートが盗まれていることがわかった)

そこで疑問なのですが、

「私は盗まれたパスポートを見つけた」

という意味の英文はどうなるのでしょうか?
同じ英文になってしまいませんか?
それとも、

I found my stolen passport.

ではおかしいですよね…

高校を卒業してずいぶんたつので忘れてしまって…
気になっているのでどなたか回答ください。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<I found my stolen passport.ではおかしいですよね>

おかしくありません。文法上も意味上も正しい英文です。

1.ここでのstolenはstealの過去分詞として、形容詞的に名詞passportを修飾しています。

2.このように形容詞が前から名詞を修飾する用法を限定用法といい、名詞の性質を「限定」「特定」する役目があります。

3.形容詞的な働きをする過去分詞には、「完了」「受動」の意味があります。ここではどちらも意味も含まれており、「盗まれてしまった」という完了・受動の意味で使われています。

4.従って、この英文は
「私の、盗まれてしまった、パスポート」というように、パスポートの性質を限定して前置修飾しているので、まったく問題ありません。

5.また、関係代名詞を使って後置修飾することも可能です。その場合は、関係詞内の時制は、主節より前の時制になります。盗まれたのは見つけたより、前の出来事だからです。
例:
I found my passport that had been stolen.
That節内は、主節の過去時制よりひとつ前の過去完了時制になっています。


ご質問2:
<I found my passport stolen.>

1.これはSVOCの第5文型で、目的語O=my passport、補語C=stolenの関係になっています。

2.ここでは、OがCである状態をfoundしたと言っています。つまり「パスポートが盗まれた」という状態がfoundの目的対象になるのです。

3.一方I found my stolen passport.は、SVOの第3文型で、目的語O=my stolen passportになっています。

4.ここでは、my stolen passportをfoundしたと言っています。つまり「盗まれたパスポートを見つけた」なるのです。

5.以上から、この2つの文型では、foundの目的対象がそれぞれ異なりますし、found<findの意味も異なってくるのです。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<I found my stolen passport.ではおかしいですよね>

おかしくありません。文法上も意味上も正しい英文です。

1.ここでのstolenはstealの過去分詞として、形容詞的に名詞passportを修飾しています。

2.このように形容詞が前から名詞を修飾する用法を限定用法といい、名詞の性質を「限定」「特定」する役目があります。

3.形容詞的な働きをする過去分詞には、「完了」「受動」の意味があります。ここではどちらも意味も含まれており、「盗まれてしまった」とい...続きを読む

Q花が無い時代の森はどんな森なんでしょうか?

花は2億年前に生まれたと聞きますが、
それ以前の森はどんな姿の植物が多く生えていたのでしょうか?

Aベストアンサー

https://ja.m.wikipedia.org/wiki/リンボク_(化石植物)

Q”oddballs and heavy walls” の意味を教えて

ある本に”oddballs and heavy walls”とあるのですが「変人と厚壁」としか訳せません。どういう意味なのでしょうか。
特に”heavy walls”は難解です。
教えて頂けると幸いなのですが、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

No2です。
このサイトttp://www.modernmetals.com/common/articlelink.asp?currentpage=8404なんですが(英語のサイトです。最初のhを抜かしてあります)、下で書いたのをちょっと訂正します。
この表現は、技術者ではなくメーカーのことを言っているようです(具体的には技術者でしょうが)。そして、oddballs and heavy wallsは、おそらく、変わったパイプや壁が肉厚のパイプのメーカー、というような意味ではないかと思いました。

不正確ですみませんが、参考になれば。


人気Q&Aランキング