私が預かっているおしゃれ関係の商品を管理するのには写真付きでないととても手間かかったり大変です。パソコンショップなどで写真付きで
在庫管理できるソフトがないのかと聞いて見たりしましたが、中々
見つかりません。もしそんな在庫管理ソフトをどこかであったらぜひ教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

eBASEというソフトがあります。

在庫管理ソフトではありませんが、画像や様々なファイルを文字情報とともに一元管理するソフトです。会計ソフトと連携をすることによって在庫管理にも応用できます。

パソコンショップ等で探されているということは個人でお使いということでしょうか?このソフトは個人よりも法人ユーザーを想定していますが、一度ホームページをごらんになられはいかがでしょうか。

参考URL:http://www.ebase.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ソフトの事を教えていただいてありがとうございます。ホームページまで付けてくださって感謝しています。法人で使いたいと思い探して
いました。ぜひ参考にしたいと思います。また何かありましたらよろしくお願いします。

お礼日時:2007/03/24 20:42

 muudadさん こんばんは



 エクセルのセルに写真を貼り付ける形で在庫管理したらどうですか???

 エクセルって使い方次第で便利に何でも使えますよ。

この回答への補足

ありがとうございます、もう少し機能的な便利さを詳しく教えてもらいませんか?私が必要な機能は自分が預かっている在庫1個づつを写真付きでパソコンに入れ、売り上げ上げた場合在庫が自動的に管理できるという機能ですが、エクセルの機能は今使っていますが上記の内容で管理
すると不便な点が写真付だと出てきます。例えば、写真付きだとデーターベースのフィルター機能はうまく動かないのでエクセル使ってうまく
管理できるほかのやり方があればぜひ教えてください。

補足日時:2007/03/28 20:08
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。一応工夫してEXCELを使ってますが、もっといい方法はないかと思って。がんばります。

お礼日時:2007/03/28 18:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で商品の広告するときの例文をください

英語の授業で商品広告という議題で、ある商品を商品広告をしろといわれ、この英語広告はビデオを撮ってやるテレビの広告見たいな物なのですが・・・・僕は英語でも日本語でも商品広告をしたことがないのでうまくわかりません。なので、何か参考になる英語広告の例文はないですか?あと・・・・

Aベストアンサー

>何か参考になる英語広告の例文はないですか?

簡単です。「広告」は英語で何と言うでしょう。辞書を調べてみてください。その英単語をグーグルやヤフーなどといった検索エンジンで、そのまま検索すればいいのです。特に画像検索すると、さまざまな英語の広告がヒットするので、それら実際の広告に使われている例文を参考にすればいいのです。

>あと・・・・

「あと」?

Q在庫の管理方法

ネットで商品の販売をしている小売業です。
在庫管理について悩んでいます。お助けください。

まず、アパレル関係の販売なんですが、小さな会社ですので、仕入れが1着、2着・・・と少量で、種類が多種になります。
一度の仕入れで、約50種類100~150着を仕入れております。
また、売れ筋の商品は10着単位で追加注文しますが、あまり売れない商品は、追加注文しません。
季節や時期により、新しい商品が発売されれば新たに仕入れをしますので、商品数はどんどん増えていきます。
こういった状況の場合、どういった在庫管理を行えば簡単に処理ができるのでしょうか?
現在は、1商品に対して管理票1枚作成しております
日時  出荷  入荷  残  
5/1       10  10
5/2   3       7


という感じでしておりますが、入荷が1の商品に対しても、このやり方なので、
日時  出荷  入荷  残  
5/1       1   1
5/2   1       0
で終わってしまいます。
何かいい方法はないでしょうか。

ネットで商品の販売をしている小売業です。
在庫管理について悩んでいます。お助けください。

まず、アパレル関係の販売なんですが、小さな会社ですので、仕入れが1着、2着・・・と少量で、種類が多種になります。
一度の仕入れで、約50種類100~150着を仕入れております。
また、売れ筋の商品は10着単位で追加注文しますが、あまり売れない商品は、追加注文しません。
季節や時期により、新しい商品が発売されれば新たに仕入れをしますので、商品数はどんどん増えていきます。
こういった状況の場合、ど...続きを読む

Aベストアンサー

個別管理がのぞましいと思いますが、入出庫の頻繁に行われる商品に対しては個別管理にして、帳票名は商品名で行う。入出庫の少ないものは帳票名を「小口」とでもして入出庫、残高は帳票で行い、商品名は適用で管理する。そしてこの件については残高明細を毎日作成する。
但し、小口が多品種となり残高明細の作成が煩雑であればやはり個別に管理したほうがいいかもしれませんね。

Q「パンの新商品」は英語では?

新商品は new merchandise と
あったのですが、すべての商品
に merchandise が使えますか?
たとえば、「パンの新商品」は
英語でなんといえばいいのか
おしえてください。

Aベストアンサー

普通は new product, new line of products (類似の製品群)と言うと思います。
商品は食べ物でも車でもパソコンのソフトでも使えると思います。

「パンの新商品」のようにパンと新商品をまとめた短い表現はちょっと思いつきません。
new procuct of bread, new bread product とも言えないことは無いと思いますが、

普通は広告なりで、まず何を扱うかは読み手に分かっているので 例えば our new product, sugar glazed bagle. とか
our new ultra soft loaf とか直接商品名を使うかでしょう。

どのようなメディア・コンテクストで使う表現かでも違ってきます。

Q在庫管理について

こんにちは。

早速ですが、私はこの4月に部署移動をしまして購買課に転属しました。ところが、在庫管理についてほどんど知識が無い状況ですので、基礎の基礎から学ぼうと関連書を読んでみたところ、経済的発注量や安全在庫の算出方法など各種記載されてはいるのですが、難しい式でいまひとつ理解できません。

当面の課題として、保有在庫金額が膨らんできているため安全在庫量の見直しを求められているのですが、どのような手順で見直したらよろしいでしょうか。

また、在庫管理についてこれから業務につく者にわかりやすく説明している書籍や教材などありましたらぜひ教えてください。

Aベストアンサー

http://www.keyence.co.jp/adlp/req/1d6000_130/001/show.jsp?motive=netcm&aid=o1d6000s130kw50413

こちらで検討されてはいかがでしょう。

先ずは、棚卸しをして、原価計算をし、適正在庫がどのようなものかを、関係部署との折衝で把握しなければ、一人相撲になってしまいます。

Qお勧めの商品って英語でなんていうのですか?

日本語で、お買い得商品、特売、期間限定商品などを意味するような
「お勧め」は英語でなんていうのでしょうか?
「Recommend」で良いのでしょうか?

Aベストアンサー

duosonic です。
お礼欄を拝読しました。

>>「We recommend these brands.」このブランドを推薦します。という意味になるとおもいますが、この商品使用してみて良かったです。だからお勧めします。的な感じで使うときには「We recommend these articles」で、おかしくないでしょうか?
、、、おかしくはないですよ。強いて言うと、もちろん articles とは「物品一般」を指すのですが、どうしても僕は最初に「新聞・雑誌の記事」を思い浮かべちゃいますね。なので:
・We (strongly) recommend these (lines of) products.
、、、と言った方が一般的だと思います。商品・製品は product、農産品などは produceです。ちなみに、実際のユーザーから寄せられた「使ってみて良かったよ」という「体験談、推薦」を customer's testimonial と言いますね。


ご参考までに。

Q在庫管理

いつもお世話になっております経理初心者です。

うちの会社にはA社から仕入れた品を、B社で付加価値をつけてA社へ売る部署があります。
この件に関しては、A社から差額を入金していただくだけの形態を取っています。
そして、仕入と売上の差額(つまり入金額)をA社の売掛として請求する方式になっております。
たとえば、その差額が1,000円であればA社の売掛1,000円、仕入および原価はB社の200円として粗利800円という処理を社長から指示されています。

しかし、不良品などがあった場合、A社から入金があった金額よりも高い金額で返品されることになっています。
つまり売掛1,000円の商品の返品額が1,300円となるのです。
そして商品を10個売って売掛が10,000円の時に、1,300円の返品が1個あれば8,700円しか入金されません。

前任者から教わった方法で処理していますが、何となく腑に落ちないというか、本当に正しい処理をしているのか不安になってきました。
なので、この場合の事務処理(全般)について教えてください。
特に、返品に関し、単純に売掛を減らす処理で在庫が正しいのか?といったあたりが不安になっております。
よろしくおねがいします。

いつもお世話になっております経理初心者です。

うちの会社にはA社から仕入れた品を、B社で付加価値をつけてA社へ売る部署があります。
この件に関しては、A社から差額を入金していただくだけの形態を取っています。
そして、仕入と売上の差額(つまり入金額)をA社の売掛として請求する方式になっております。
たとえば、その差額が1,000円であればA社の売掛1,000円、仕入および原価はB社の200円として粗利800円という処理を社長から指示されています。

しかし、不良品などがあった場合、A社から入金が...続きを読む

Aベストアンサー

我社はこのようにしていました。○○製品(種類雑多)を得意先へトラック輸送しています。その際,破損品等々が発生しますが,金銭は一切触れず。現物を届けます。

あなたじゃないけど,金銭を変更すると,かえって煩雑になり収拾がつかなく,相手との通達も不十分になってしまいます。

教えると言うよりより方法を考えて,よい方法を踏襲するしかないと思います。会社の事情等々で一概には言えないが,改善提案・創意工夫等々をしてよい方向にしたほうがよいと思います。

粗利益(あらりえき)の件ですが,私は売上総利益と理解しています。私は(P/L)損益計算書を作成の時に計算しています。

資産勘定。負債勘定・資本勘定のとこに粗利益(P/L)勘定が出てくるとは以外でした。

※一般的な取引商い。
A社メーカーから販売価格1,000円で
B社卸売り業者が仕入れました。
それに利鞘「りざや」(マージン)300円を付けて1,300円で
C小売業者へ小売業者は利鞘を300円を付けて1,600円で売りました。このような商取引だと思います。

質問の,例えばその差額が1,000円であればA社の売掛1,000円,仕入れ及び原価はB社の200円として粗利800円と言う処理を社長から指示された。

※私はこのように理解しています。
(1)原価は製品を生産したり役務を提供したりするために原材料,労働力,などを消費する。このように消費する経済価値を製品,役務の一定単位について計算したものを原価という。
(2)粗利は製品,商品などの売値から原価を差引いた粗利益。製品,商品についてのごくかいつまんだ利益であるが,儲けの大小を最も純粋な形で示しているわけ。企業の売上総利益をいう。

社長が質問のように指示されたなら,商いを熟慮された人なので私の考えと異なっていたら,お許しください。でも参考にして下さい。

我社はこのようにしていました。○○製品(種類雑多)を得意先へトラック輸送しています。その際,破損品等々が発生しますが,金銭は一切触れず。現物を届けます。

あなたじゃないけど,金銭を変更すると,かえって煩雑になり収拾がつかなく,相手との通達も不十分になってしまいます。

教えると言うよりより方法を考えて,よい方法を踏襲するしかないと思います。会社の事情等々で一概には言えないが,改善提案・創意工夫等々をしてよい方向にしたほうがよいと思います。

粗利益(あらりえき)の件ですが...続きを読む

Q英語についてです。 商品が一個で、買わない場合 I won't take it. で通じますか? ま

英語についてです。

商品が一個で、買わない場合
I won't take it. で通じますか?

また、商品が2つ以上ある場合、
I won't take these.
であってますか?
よろしくお願いします

Aベストアンサー

買うつもりで手にしていたけれどやっぱり買わないと決めた場合。

I'm sorry. I don't need it/them.

I'm sorry. I'm not taking it/them.

I'm sorry. I'm not buying it/them.


店員などに買わないか、など確認されたり勧められた場合。

No, I'm good. Thank you.

No, I don't need it/them. Thank you.

No, I won't be taking it/them. Thank you.

No, I won't be buying it/them. Thank you.

Q在庫管理ソフト

 在庫管理ソフトを探しています。
 上手く説明できなくて、すみませんが、相談に乗ってください。

 条件としては

  安価(10000円以下)
  できたら、売上明細を作ることができ、自動的に在庫から減らす。
  初心者でも使える
  決算時の年一回だけ在庫確認(棚卸)するので、帳簿上の在庫訂正が簡単なもの。
  (売上明細を作らない場合も多いので)

  友人は、エクセルを使いなさいって言うのですが、どうもPCは苦手です。
  初心者にでも扱えるソフトがありましたら教えてください。
  よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

簡単販売・仕入・在庫管理 For EXCEL
http://www.vector.co.jp/soft/win95/business/se400695.html
無料なんで、とりあえず使ってみては?
動作OS:Windows 7/Vista/XP/Me/2000/98/NT
Excel Pro 在庫管理表
http://www.syswat.com/soft/ep05zaik.html
http://www.softonic.jp/s/%E7%B0%A1%E5%8D%98%E8%B2%A9%E5%A3%B2%E3%83%BB%E4%BB%95%E5%85%A5%E3%83%BB%E5%9C%A8%E5%BA%AB%E7%AE%A1%E7%90%86-for-excel-%E7%84%A1%E6%96%99

Q商品を展開するは英語でどういいますか?

新商品を展開するは英語でどう表現するか教えてください。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

そうですね。社内で立ち上げるという
意味合いでも使う事ができます。

余談ですが、日本語を英語にする時は、
1つ1つの訳語に固執するとあまりうまくいきません。

字面のことばではなく
言いたい事の【意味】を英語にしていくと
英語として意味の通る内容になります。

例えば、【彼女は知ったかぶりをする。】という文があります。
確かに、知ったかぶりという単語にknow-it-all というのがあるのですが、
【She is a know-it-all.】といってもピンとこないかもしれません。

そこで、知ったかぶりの意味を考えてそれを英文すると、
【She talks as if she knew everything.】となります。

意味が伝わりやすくなったと思いませんか。
長々と失礼しました。

ご参考になれば幸いです。

Q在庫管理

売上高目標を240000千円、目標粗利益率を26%、目標商品回転率を12回転、期首売価在庫18500千円
期末売価在庫を21500千円と設定した。
年間の仕入原価予算は、いくらになるか?
答えは、179820千円ですが
解き方が、わかりませんよろしくお願いします。

Aベストアンサー

目標粗利益率26%なので、仕入れ率は74%
240000x0.74=177600

期首より期末の方が在庫が増えるので、その分の仕入原価を求める。
(21500-18500)x0.74=2220

これらを足す
177600+2220=179820


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング