アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

せっかく海外から知り合いが来ていたのに、
私自身はあまり英語が得意ではなく、役に立てませんでした。
本当に申し訳ないなと思ったので、最後の挨拶で
言いたいのですが、なんといえばいいでしょうか。

A 回答 (6件)

海外の方と接する機会を持たれる人はあまりいませんから、それは貴重な体験をされましたね。

あなたもきっといろいろお世話や気遣いをされたでしょうに、「申訳なかった」とは日本人らしい謙虚さの美徳ですね。それはとても素晴らしい日本人の資質だと思っております。

でも海外の人にとっては「何だそれ?」なんです。「何で謝るの?かえって僕が悪いことしたみたいで罪の意識かんじちゃうなあ」と思われるのがオチなんです。他の方も言われているように、ポジティブなプラス思考の挨拶の方が、かえって好感を持たれ、良い印象が残ります。

It’s my regret that I can’t speak English well.
So, maybe I can’t help you enough, I’m afraid.
But I hope you could enjoy your stay in Japan.
I was happy to have a good time with you.
「英語が話せなかったことが心残りです。
そのため十分なお手伝いができなかったと思います。
でも日本の滞在を楽しまれたことと信じております。
あなたと一緒に楽しい時が過ごせて幸せでした。」

とsorryではなくregret(残念です)を使うと相手に言わんとすること「英語があまり上手でないことが障害になって悔しい」が伝わります。

真にインターナショナルな人は言葉ではなく、気持ちがインターナショナルな人です。あなたの相手を思いやるその思いは十分相手に伝わっていますよ。ご心配なく、、、。
    • good
    • 2

他の方もおっしゃるように、もし相手が欧米の方だと、こういう場合に謝るという概念が通じないかもしれません。



I wish I could speak English better.
(もっと英語が上手にしゃべれてたらよかったんだけど・・・。)

と笑顔で言うだけで、相手はあなたの気持ちを十分に分かってくださると思いますよ!

あとは、
Thank you for coming.
I hope you enjoyed staying in Japan.

などなど、ポジティブな内容でOKです。
    • good
    • 0

むしろ、「言葉はあまり通じなかったが、良い友達になれたし楽しく過ごせたよね。

君は素晴らしい友達だ。この友情は永遠だよ。」

なんて方が通じるように思います。(英語は自信がないので書くのはやめておきます)

だいたい、日本に来て日本語がしゃべれないのは向こうの責任ですし。
    • good
    • 0

I hope I could be of some [little] help during your stay.


I know you enjoyed your stay here. I look forward to seeing
each other again soon. I will try to speak English better next
time.

[little]は少し謙遜の意味で。省略も可です。
これくらいで貴方の誠意は充分お伝え出来ると思います。
    • good
    • 1

I am sorry I couldn't help you.


なんていいますが、これは本当に相手が困っていて相談をしてきたときに
力になれなかったときに言う言葉です。

No.1さんの言うとおり、
本当に「相手が困っているのに助けられなかった」のでなければ
あまり言わないです。
    • good
    • 0

I am sorry that I cannot be of assistance.



でも、こうゆうネガティブな発想って日本人特有でして、欧米の方はあまり言いません。別れる時はもっとポシティブに「一緒に過ごせて楽しかった。」「また会えたらいいですね。」などの方がナチュラルだと思いますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!