プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

下記の文面を手紙で上海に送りたいのですが、中国語が全くできず困っております。是非、本人を皆で喜ばせたいのですが、助けて頂けないでしょうか。宜しくお願い致します。
「はじめまして。私は、あなたの娘さんが働いている会社で以前働いていたものです。来週の5月2日に会社の多くの友人と娘さんの誕生日会を開催しようと思っております。当日、娘さんを喜ばせるために、お父さんから誕生日のお祝いのメッセージを頂けないでしょうか。娘さんは大変喜ぶと思います。お忙しいところ、大変申し訳ありませんが、郵便に時間がかかると思いますのですぐ送って頂けないでしょうか。また、娘さんには、当日まで内緒にしておいて下さい。宜しくお願い致します。」

A 回答 (4件)

中国語が全くできないと書かれているので、少しでも助けられればと思います。



中国語で手紙を書く場合「はじめまして」は直訳するとおかしいので、
「您好」としました。
これは目上の方に対しても失礼ではないのです。
================================
您好
我是您女儿的以前公司的同事。
我和公司的同事想在下周的5月2日和您的女儿一起挙行生日晩会。
為了譲您的女儿感到高興,能不能从她的爸爸那里得到一些生日的祝福的話?
您的女儿一定会很高興的。
因為郵寄的話会花一些時間,能不能馬上寄過来呢?
譲您在百忙之中抽空真是不好意思。
在您女儿生日之前,請您保密,謝謝
======================================

余談ですが、日本から上海に手紙が届くのにEMSでも1週間かかった事がありました。
今回手紙が日本上海間を往復する日数が必要ですので、質問者様が投函するのも急がれた方がよろしいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答大変ありがとうございます。
ただ、本当に申し訳ないのですが、数ヶ所文字化けして読み取れない状況です。大変申し訳ないのですが、再度ご回答頂ければ幸甚です。宜しくお願い致します。

お礼日時:2007/04/21 20:38

NO.2で回答した者です。


文字化けしてしまい申し訳ありませんでした。
何度書いても文字化けしてしまいます。
NO3の方のサイトで私も確認しました。
文字化けした箇所も正しい中国語になります。
この文章で大丈夫です。

最高のお誕生日プレゼントになりますように!

N0.3の回答者様この場でお礼申しあげます
もし、私の文章で気分を害されるような表現がありましたら
お詫びします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変ありがとうございました。とても喜んでくれると思います。中国から一人で日本に来て数年、大変がんばっておりますので、今回皆でこのような企画を開催することを考えました。本当にありがとうございます。

お礼日時:2007/04/22 10:58

このページに文字化けした下記翻訳文全体をコピー、貼り付けして


「実行」ボタンを押してください。
http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html

ハングル(韓国語)と書いていますが、中国語にも対応しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変助かりました。自分も外国で生活したことがあるので、海外から一人で来てがんばっている人をみると、とても応援したくなります。本当にありがとうございました。

お礼日時:2007/04/22 11:01

検索エンジンで「自動翻訳」と入力して検索を・・・

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!