dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

パソコンで文字化けしてしまった仏文を和訳したいのです。
le travaille avec les enfants c'est bien, mais sont les
m鑽es, qui donnent le c? triste aux journ馥s.
De fois, elles paniquent pour rien! Il faut vivre l'馘ucation en Espagne, c'est penible cause d'une loi nefaste...
筆者は小学校の先生です。
問題を抱えた子供の話のようですが。。。

Bon, je n'ai pas trop chang? a part d'avoir perdu quelque mati鑽e grasse de mon corp.
Heureussement, les rides ne sont pas encore arriv馥s!!! :) contre,
j'ai beaucoup de temps libre que je consacre aux 騁udes de fran軋is, jouer avec ma ni鐵e, mais bient? j'esp鑽e d駑駭ager!!!
こちらはほとんど解りません。宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

意味については#3の方の名訳に尽きるのですが、原文はどうなっているのか、推測のつくかぎり再現してみました。


煩雑になるので、アクサン等の記号はすべて省いてあります。
スペインの方?のせいか、文法的にはちょっとおかしい箇所があるようです。[ ]に入れたのは、補ったほうがよいと思う言葉です。

le travaille avec les enfants, c'est bien, mais [ce]sont les meres, qui donnent le cote(コテ:側面) triste aux journees.
子供たちに接する仕事は苦になりません。毎日の仕事で憂鬱の原因になるのは母親たちです。(直訳:毎日の仕事に憂鬱な側面(le cote triste)を付与するのは母親たちです。)

De fois, elles paniquent pour rien! Il faut[faire]vivre l'education en Espagne, c'est penible[a]cause d'une loi nefaste...
母親たちは、よく何でもないことで逆上します。スペインの教育は再生させる必要があります。それは悪い法律のせいで辛いものになっています。

Bon, je n'ai pas trop change(シャンジェ: changerの過去分詞) a part d'avoir perdu quelque matiere grasse de mon corp.
Heureusement, les rides ne sont pas encore arrivees!!!
さて、身体の脂肪がいくらか減ったことを別にすれば、私はあまり変わっていません。幸い、皺はまだ出てきていません!!!

Par contre, j'ai beaucoup de temps libre que je consacre aux etudes de francais, jouer avec ma niece, mais bientot j'espere demenager!!!
その代わりに、私には自由な時間がたくさんあり、それをフランス語の勉強に充てたり姪と遊んだりしています。しかし間もなく引っ越したいと思っています!!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、文字化けの他に省略等もあったのですね。
訳が納得できました。ご丁寧に解説有難うございました。

お礼日時:2007/04/24 11:10

文字化けとフランス語を学びつつあるラテン系の方の


書き方のようです 大意(意訳)として和訳いたします

前半:
子供達(生徒)に教えることは、仕事として十分意義あることですわ
でもねぇ、保護者である母親達がガンなのよ
しばしば、全くたわいの無いことで騒ぎ立てるのだからもぉぅ 
スペインでの教育再生は、どうしたらいいのかしら
くだらない法律がのさばっているし、頭痛いわよぉ~

後半:
気分一新で、話題転換よ あたし(ここに来ても)たいした変化無いよ
でもさ聞いてょ 少しだだけどぉ、脂肪が取れて体重が減ったの
それに(まあまだ肌の張りがあって)小じわはまだまだ目立たないでいるの
自由になる時間がたっぷりあるから、フランス語の勉強をしたり
姪と遊んだりもしてるの
あぁあ~、 早く転勤(引越し)にならないかな、(ネェ、そう思わない)

以上です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

子供たちは問題ないのですね。すっかり間違えて読み取っていました。
解り易い訳を付けて頂き有難うございます。

お礼日時:2007/04/24 11:07

文字化け文章を貼り付けてください。


http://masaka.dw.land.to/mr/jmr.php
    • good
    • 0
この回答へのお礼

便利そうなサイトを教えて頂き有難うございました。
この文に関しては、上手く変換できませんでしたが、今後使おうと思います。

お礼日時:2007/04/24 11:04

Latin-1がShift_JISとして解釈された、非常によくある文字化けです。


さしあたって文字化けは復元できますが訳は分かりません。

le travaille avec les enfants c'est bien, mais sont les
me`res, qui donnent le c? triste aux journe´es.
De fois, elles paniquent pour rien! Il faut vivre l'e´ducation en Espagne, c'est penible cause d'une loi nefaste...

Bon, je n'ai pas trop chang? a part d'avoir perdu quelque matie`re grasse de mon corp.
Heureussement, les rides ne sont pas encore arrive´es!!! :) contre,
j'ai beaucoup de temps libre que je consacre aux e´tudes de franc,ais, jouer avec ma nie`ce, mais bient? j'espe`re de´me´nager!!!

e´:e+アクサンテギュ
e`:e+アクサングラーブ
c,:c+セディーユ

?の部分は修正不可能。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に有難うございました。
参考になります。

お礼日時:2007/04/24 11:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!