人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

皆様 お世話になります。

私はオークションをやっているのですが、
たまに外国の方とも取引きをします。

で、当たり前ですが英文メールがきます。
はっきりいって私にはほとんどわかりません。
Yahooやエキサイトの無料翻訳やPC付属のアトラスという
翻訳ソフトを使っていますが、なんだかいまいちです。

私も日本語で書いたメールを英文変換にします。
しかし、それがはたして私の意図する内容として英訳されているのか
わかりません。
ためしにその英訳された文章をコピーして和訳させてみると、
笑ってしまう日本語です。

私が試した中ではエキサイトの翻訳が一番、私の言いたいことを伝えてくれるようです。でも、だめです。ところどころ変です、絶対。

皆さんはどんな翻訳ソフトを使っているのでしょうか。
日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、辞書にのっていないような会話独特の表現)も、的確に表現してくれるソフトが欲しいです。

皆さん、おすすめの翻訳ソフトがありましたら教えて下さい。
どうしてそれがおすすめなのかもできれば知りたいです。
宜しくお願いします。

それから、そんなに外国語が苦手なら外国の方と取り引きするな
という突っ込みはご遠慮下さい。
よろしくです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

> 日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、


> 辞書にのっていないような会話独特の表現)も、
> 的確に表現してくれるソフトが欲しいです。

現状、100万円オーダの特殊パッケージでも完全な表現は無理ですので、まぁ諦めるしかないかと思います。
# 研究開発に多額の投資するとか受託発注とかまでは考えてないですよね…。

お使いのソフトや無料サイトは基本的に個人用なので、
安価でお手軽に使える反面、精度はさほど高くありません。
個人用のATLASでも、自分で辞書登録するとか短文/単文にすると多少マシになるはずで、
翻訳ソフトはそうやって「鍛えながら使う」ものだと思います。

ちなみに、私の使っているソフトは「The翻訳プロフェッショナル」です。
個人で買ってますが、本来業務用なので10万とかします。
個人用に比べたら精度が高く鍛えやすいのでこれを買いました。
# ATLAS,LogoVista,The翻訳あたりが有名どころ。それぞれに、10万クラスの業務用と1万以下程度の個人用が出てます。

一応プロユースなので、英⇒日はそれなりに満足してますが、勿論完全とはいいません。
そして、このクラスでもやなり日⇒英はところどころ変になります。
# 勿論、無料サイトや1万円程度の個人向けよりは格段にましです。
# 言語の特性上、日本語⇒英語の方が難しいので、安い奴ほどすぐ変になります。

10万から必要なのでオークション程度だと費用対効果は解りませんが、
同じATLASでも業務用パッケージを買って、自分で鍛えれば、
それなりにはなると思います。機械翻訳にできるのはここまでです。
逆に言うと、そのレベルでもなお足りないとなると(やはり微妙な言い回しは難しいはず)、ソフトは諦めです。

ニュアンスまで翻訳して欲しいということであれば、後は人間に依頼することになるかと思います。
「翻訳業務」などで検索すると、ビジネス文書の日英翻訳とかやってる会社が見つかるので、
条件の合う会社を探して、そういうところに依頼。
# 私は頼んだことがないのでわかりませんけど、「単語数で幾ら」とか「枚数で幾ら」とか色々あるので、
# e-mail程度なら安いところもあるのかも。オークションの度に依頼して元が取れるか不明ですが。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/翻訳ソフト
    • good
    • 3
この回答へのお礼

MrBanさん こんにちは。
URLまで貼り付けて頂いて恐縮です。

しかし、MrBanさんはめちゃくちゃ高価なソフトを使ってるんですね。
びっくりしました。
翻訳家かなにかですか。
きっと仕事で使っているのでしょう。

私の場合、オークションというのはあくまでも片手間です。
というか趣味の範囲です。
ですので、10万は無理です。赤字も赤字です(笑)。

しかし、そんな高価なものでも完全ではないんですね。
よくわかりました。

それから、「翻訳ソフトは「鍛えながら使う」もの」という言葉、大変勉強になりました。
普段翻訳ソフトを多様している人だからこそ言える(わかる)言葉だと思います。

それから、「安いやつほど、すぐに変になる」ということですが、そうですか。
やっぱりなんでも値段に比例するんですね。

私ははっきりいって、その1万円程度のものがほしいです。
それぐらいのものしか買えません。
安いなりに、まぁ使えるというのはないんでしょうか。
あぁ、「ない」ってかいてありましたよね。
すいません。

とにかくオークションでその10万ぐらいするやつが、
どのくらいで売っているか調べます。

でも今、あることに気付きました。
その10万ぐらいのソフトを買ったとして、
はたして私に使いこなせるかどうか、ということです。
なんか無理っぽいような・・(笑)

いろいろと参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/22 13:12

こんばんは。



#3さんの話に加えるなら、プロ用の翻訳ソフトは、とても一般の人が使いこなせるような翻訳は出来ないと思います。プロ用はあくまでもプロ用なのです。翻訳支援ソフトといわれる由来は、プロは、1日にA4を最低10枚程度はこなせなくてはならないので、どうしても、人間の手では不可能な部分を、機械で行うのですね。

特に、行抜けなどの人為的なミスを補う目的で、最初に、ざっと下訳は機械にやらせて、大雑把に、文脈などをつかんだら、後は、自分で訳していくものだと思います。

また、和英はほとんど役に立ちませんね。翻訳メモリにストックしていって始めて使えるようになります。最初は、まったく、何もないのと同じことだと思います。和英は、単語レベルも怪しいです。

東芝の『The翻訳』や旧カテナ・現ロゴヴィスタの『ロゴヴィスタ』、富士通『アトラス』、旧ノヴァ・現クロスランゲージの『PC-Transfer』などは、有名です。しかし、#3さんが、おっしゃっているような、「鍛える」という意味が、並大抵ではないような気がします。つまり、翻訳メモリが搭載されているかどうかで、「翻訳メモリ」にストックしていって始めて、高い金額を出した価値があるのだと思います。

私には、それらは、ほとんど、どれも、そう変わりないし、「鍛え」なければ、安いソフトも高いソフトもまったく変わらないと思うのです。

同じような種類の翻訳を何百ページもこなして、初めて、その「翻訳支援」が出来てくるのだと思います。中でも、『The翻訳』が一番難しく感じました。確か、東芝は、いくつかある中では、もっとも歴史が古いという説明を聞いたことがあります。

また、業務用のものは、「翻訳メモリ」で翻訳していく「TRADOS」などは、まったく、機械翻訳の考え方が違いますね。

使っている人が英語を読めないと、さっぱり文章にならないのです。そうしたソフトウェアは、最低でも、TOEIC 550点以上でないと使えないという話も聞きました。ただ、私の知る限りでは、プロが機械翻訳ソフトを使うとは限りませんし、半分ぐらいは、単にワープロソフトか、テキストエディタだけだと思います。

>私ははっきりいって、その1万円程度のものがほしいです。

もし、そういう目的でなければ、Vector (http://www.vector.co.jp/vpack/filearea/win/index …)

で、ダウンロード販売されているソフトでも、中身の翻訳エンジン自体は同じですから、そういうものでもよいと思います。「翻訳」で検索してみてください。上記で書いた会社のほとんどは、廉価版も出していますが、東芝だけはなかったと思います。翻訳支援ソフトの範疇で、1万円を割る商品の、シャープの『翻訳これ1本』がなくなったのは残念です。また、ソフトの中にはOEMで出ているものもあります。それは、http://homepage2.nifty.com/oto3/ で、訳したものをみると分かります。)なお、最近は、訳すだけなら、ソフトウェアよりも、Web翻訳のほうが勝るように思います。

もちろん、どれも細かなニューアンスは、まったく不可能です。文学など、多くの作品を読んで、そのストックが反映するものだと思います。

この回答への補足

ご返答して下さった皆さん、ありがとうございます。

近いうちに必ずお返事します。
すいませんが、今しばらくお待ち下さい。

補足日時:2007/04/23 01:24
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Wendy02さん
いろいろとありがとうございます。

>和英はほとんど役に立ちませんね。翻訳メモリにストックしていって始めて使えるようになります。

そうですか。。。はじめて知りました。
どのソフトもこんなかんじなんでしょうね。

それから2番目のURL、見ました。
「翻訳ソフトの評価」というのを見てみました。
が、無理です(笑)。私には難しすぎて評価になりません(笑)。
なにをどう評価してよいかわからないぐらいです(笑)。

しかし、本当に翻訳ソフトって多く出回っているんですね。
とにかく、いろいろと参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/28 17:36

未だどんな高いソフトを購入しても気に入るソフトはありません.自分で修正をしながらソフトを使いよくしていかねばなりません.ですから今は無料ソフトを利用する方がいいです.年のためにいくつか載せときます.


  http://www.excite.co.jp/world/english/
  http://translation.infoseek.co.jp/
  http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html
  http://tool.nifty.com/globalgate/
  http://www.yakugo.com/WebHint/Quick.aspx
  http://www.alc.co.jp/
  

 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご返答頂き、ありがとうございます。

>未だどんな高いソフトを購入しても気に入るソフトはありません。

simakawaさんは相当多くのソフトを体験されたのでしょうね。
その中でも、これならまぁ、すすめられるというソフトがあったら
知りたいですが。。。まぁ、なかったんでしょうね。

いろいろとありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2007/04/28 17:43

翻訳ソフトで、いわゆる業務用のものを除いて、一般の方が使えるものは、どれもあまり違いはないようです。

業務用のソフトも、いろいろ規約があり、日本語としての表現方法が決まっていることが多いはずです。

つまり、どれも、いわゆる実用レベルには達していないということです。

しかし、日本語から英語にする際には、次のような工夫をすることで、ある程度は使えるようになります。

1.なるべく短い文章にすること。一つの文に主語+述語の組み合わせが一つになるようにすること。たとえば、「僕が家に帰ると、弟が僕の夕飯を食べてしまっていた。」は、「僕は家に帰った。」と「弟が僕の夕飯を食べてしまっていた。」のように分ける。
2.日本語では主語が省略されることが多いので、述語(動詞)が現れたら、必ずその前に主語を入れてあげること。たとえば、「今日、東京へ行き、トムと会った。」は、「今日、僕は東京へ行った。僕はトムと会った。」のようにする。
3.日本語の時制表現は、文末に現れるが、英語は、それぞれの動詞で示されるので、その違いに注意する。具体的には、1のように短文にしてしまえば、この問題は解決する。たとえば、「昨日、図書館へ行き、三冊英語の本を借りてきた。」は、「図書館へ行き」の部分は、過去のことだから、「図書館へ行った」としなければいけない。だから、「僕は昨日図書館へ行った。」と「僕は、そこで、三冊英語の本を借りた。」の二つの文に分ければいい。
4.比ゆ表現を使わないこと。たとえば、「猫の手を借りたいほどに忙しい。」は「僕は大変忙しい。」にする。

そして、最終的には、ご質問者の方が自分でやられているように、出来た英文を再度日本語に戻して、その日本語が意味の通るものなら、もとの英文も大丈夫と判断します。だめなら、もう一度、日本語を書き換えるしかありません。
    • good
    • 8
この回答へのお礼

taked4700さん、ありがとうございます。
めちゃくちゃ参考になります。

「なるべく短い文章にすること」とあります。
私も、そうしています。
というより、私の場合、そうしないと英訳させたとき、
その文章があっているのかあっていないのかわからないから、
短文にせざるを得ないのです。
もう短文、短文、短文の連続です(笑)。
短文の嵐です。
非常にばかっぽいです。
きっとそのメールを読んだアメリカ人は
「こいつ、相当アホだな」と思っているはずです。

まぁ、実際アホなんですが、
もう少し格好つけたいです。
「オ~、コイツ英文モOKネ」と思われたいです。

ただ、やっぱり長文にすると私がわからなくなる
(その英訳があっているか否かわからない)ので、あきらめます。
私はがんばってS+V+Oです(笑)。
関係代名詞がはいったり、その手のものがはいって複文となると
もうだめです。
沸騰します、あたまが。

ですので、(簡単な)複文を正確に訳してくれるようなものは
ないかなと思ったのです。

具体的になにがわからないのかというと、
inとかoutとかforとかatとか、
そういう取るに足らない言葉です。

私は無料翻訳ソフトを4つ使っています。
いろいろな無料翻訳ソフトをつかうと、
微妙にその取るに足らない言葉たちが違うのです。
私もわからないので、最終的には、
その4つから多数決できめます。

それがあっているのかどうかはわかりません。
しかし今のところ、取り引きが成立している
ということは、
例えそのアメリカ人に「こいつ、バカだな」
と思われたとしても、おおよその文章はあっているのだと思います。

あと、余談になりますが、注意事項3に時制表現について書かれていますが、私はそれを思いっきり無視しています。
英文法には「時制の一致」というのがあるようですが、
あれはおかしいです。
あんなことをすると、本当に伝えたいことといいますか、
文章の生々しさというか、臨場感みたいなものがなくなると思います。

アメリカ人はよくあんなことをして、(真の)内容がわかるなと思います。

いろいろ長くなって恐縮です。
とても参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/28 18:22

機械翻訳は、まだまだ発展途上です。

商用の翻訳ソフトでも、「適当に入力した日本語」を「的確な英語」に訳してくれるソフトはありません。
Yahoo!Japanなどの無料翻訳サービスも、主語を補ったり、語順を変えたり、適切な区切りを入れることで、それなりに通じる翻訳がされます。
翻訳結果が変な表現になっていないかの確認、それを修正しての試行錯誤は、翻訳ソフトを利用する場合は必要な作業になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返答頂き、ありがとうございます。

>商用の翻訳ソフトでも、「適当に入力した日本語」を「的確な英語」に訳してくれるソフトはありません。

どうもこれが現実なようですね。
「発展途上」という言葉、現在の翻訳ソフトを的確に
表現していると思います。

いろいろとありがとうございました。

お礼日時:2007/04/28 18:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q優秀な英語翻訳ソフトを有料でも構いませんので教え

英語の翻訳ソフトを教えて下さい。
現在、エキサイトのWEB翻訳を使用しておりますが、
使い難く、直接的すぎます。

有料ソフトの購入も考えてるので、
なにか良いものがあったら教えて下さい。

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

私はテキスト翻訳を使いますが、ウェブ翻訳を使ったことがありません。オンラインの無料の物で気に入っている順で言うと、

【英語→日本語】

1.YAHOO!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/

教科書的な訳が得意なように思います。返り点式に文の後半から訳しあげてくるような感じですが、愚直な訳なのでそれなりに役には立ちます。

2.@nifty翻訳
http://honyaku.nifty.com/

昨年リニューアルするまでは、エキサイト翻訳とよく似ていましたが、今は反応が少し違います。

3.エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

もうすでに質問者さんがお使いです。私はテキスト翻訳しか使いませんので、その感想は、昨年のリニューアルまでは、YAHOO!翻訳と性能を競っていて、堅い目の教科書等の訳は、YAHOO!翻訳、商用分野、メールの訳は、エキサイト翻訳が良いように感じていましたが、リニューアルで期待していたほどの性能アップはなかったように思います。私のお気に入りランクで少しダウンしました。

4.Reverso翻訳
http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN

外国の翻訳機の様ですが、比較的YAHOO!翻訳と似た反応です。「て、に、お、は」や、代名詞をカッコに入れて、複数表示するところが、翻訳機の限界を分かっている様に思えて、逆に好感が持てます。

5.OCN翻訳
http://www.ocn.ne.jp/translation/

上の3つの翻訳機でうまくいかない時に参考にします。大企業の翻訳機の割に物足りなさを感じます。

6.Google翻訳
http://translate.google.co.jp/#

こちらも世界的大企業の翻訳機の割に失望させられます。翻訳できる言語数が多いですが、英→日の翻訳に限って言うとあまりよい出来とは思えません。世界企業ゆえに日本の消費者のことだけを考えていないのかもしれません。

7.bing翻訳
http://www.microsofttranslator.com/

エクスプローラについている機能ですが、最近は、ブラウザをGoogleの物を使っているので、あまり利用しません。翻訳機としてお気に入りには登録しています。Google翻訳より良いかもしれません。

8.YAHOO!BABEL FISH翻訳
http://babelfish.yahoo.com/

こちらは翻訳できる言語数が多いですが、英→日に限れば、信頼できません。

9.livedoor翻訳
http://livedoor-translate.naver.jp/

10.Infoseek楽天翻訳
http://translation.infoseek.ne.jp/

9.10.は、共に、YAHOO!翻訳と機能は同じだと思います。YAHOO!翻訳が、年に1,2度アクセスが多くて、うまく機能しない時に、使います。Infoseek翻訳はリニューアル前は、関西弁への翻訳があって笑えました。少し残念です。また、YAHOO!翻訳は、リニューアル後、右クリックで、翻訳結果が一発でドラッグした状態と同じに色が反転するので、結果を取り出しやすいです。

このほか、市販の翻訳機は、詳しくありません。利用者独自の単語の使用頻度に合わせて、記憶されるような機能がある様ですが、そこまで、翻訳機の必要性を感じていないので、無料の物を利用させていただいています。また、【日本語→英語】の翻訳は、どの翻訳機もあまり信頼できないように思えます。これは、私が英語ネイティブでないため、と、日本語を書く能力が劣っていることも関係していると思っています。いずれにしても、

☆英辞郎
http://www.alc.co.jp/

☆Weblio英和和英
http://ejje.weblio.jp/

は、同時に使用しています。最後に以下は、「翻訳と辞書」と言うオンラインの辞書、翻訳機等の検索サイトの、「自動翻訳、機械翻訳」のページを開いたものです。

☆翻訳と辞書・自動翻訳、機械翻訳
http://dir.kotoba.jp/ddcat.cgi?k=MT&fsz=2

このページに上記の翻訳機以外のかなりたくさんの翻訳機が紹介されています。市販の翻訳ソフトを紹介したものもあります。参考にしてみて下さい。

私はテキスト翻訳を使いますが、ウェブ翻訳を使ったことがありません。オンラインの無料の物で気に入っている順で言うと、

【英語→日本語】

1.YAHOO!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/

教科書的な訳が得意なように思います。返り点式に文の後半から訳しあげてくるような感じですが、愚直な訳なのでそれなりに役には立ちます。

2.@nifty翻訳
http://honyaku.nifty.com/

昨年リニューアルするまでは、エキサイト翻訳とよく似ていましたが、今は反応が少し違います。

3.エキサイト翻訳
http://www.excite...続きを読む

Q高精度な翻訳ソフトってありますか?

googleやgooの翻訳機を使っているのですが、
やはり少しおかしいところがあったり、まったく翻訳されない文法もあり、完全に実用に堪えるとは言いがたいです。。
そこでもっと高性能な英語→日本語、日本語→英語ソフトを探しているのですが、
市販、無料問わず良い翻訳ソフトって無いでしょうか?
ご存知の方教えて下さい。

Aベストアンサー

No.2補足です。
無料の翻訳ソフトよりは、有料のほうがいいのかもしれません。

それと、他にもいろいろ話が出ているので、「翻訳 ソフト」で過去ログ検索してみてください。
たとえば
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1988239


あー、この間、強烈なトピックを読んだのだった。
「時間蝿」の話。
「教えて」で見たのか忘れましたが、見つけられないので直接の記事を載せます。
けっこう有名なんですが、まだそうなんですね~

参考URL:http://www001.upp.so-net.ne.jp/yasuaki/misc/lang/lang61.htm

Q英語論文を翻訳するのに役立つサイト

Yahoo翻訳やExcite翻訳を使っているのですがうまく訳せないこともあります。
英語の論文を翻訳するのに役立つサイトを教えてください。

Aベストアンサー

理系の英訳であれば、ライフサイエンス辞書プロジェクトのオンライン辞書サービスが便利ですよ。
例文も豊富です。

参考URL:http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/ja/

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

Qネイティブは翻訳ソフトの文章をすぐ見破れる?

英語圏で暮らすネイティブスピーカーは、外国人が翻訳ソフトなどで書いた英語の文章は、すぐに機械が書いたものだとわかるのでしょうか?
それとも、単純に英語が下手な人が書いてるんだと思うのでしょうか。
そもそもネイティブが翻訳ソフトに頼ることが、そうあるかどうかわからないので・・・

また、大抵どんな国にでも(発展途上国でも)「その国の言語→英語」に変換できる翻訳ソフトなり翻訳サイトがありますか?

Aベストアンサー

>ご親族の方は、日本の方でいらっしゃいますよね?
その通りですが、20年前からカナダで生活し、仕事をしています
しゃべる日本語は「英語化」した変なイントネーションになってます。

>文章が変なのは、確かにその通りですね!
本人曰く「カナダ人なら使わない言い回しや言葉が出てくる」だそうで。
本人は僕がEメールで送った翻訳文を見て「幼児でもつかわない~」と大笑いしておりました。
それ以来僕は翻訳ソフトは使っておりません。

Qオフラインで使える和英辞書ソフト

今海外にいるのですが、急に辞書が壊れてしまって困っています。
ネット上でダウンロードできて、ネットに繋がなくても単語の和英検索もしくは英和検索できる辞書ソフトってありますか??
ご存知の方、教えてください!
家でインターネットがつなげないもので・・・

Aベストアンサー

・PrepTutor英和・和英辞書
収録語数はあまり多くないですが、貴重なフリーの辞書ソフトです。
http://www.vector.co.jp/soft/win95/edu/se296505.html

上記ソフトで事足りない場合は、多少コストがかかりますが、以下のソフトorデータをおすすめします。

・英辞郎(\1980)
http://www.eijiro.jp/ (データ入手方法は http://www.eijiro.jp/get.htm)
英和辞典(英辞郎)・和英辞典(和英辞郎)などの辞書データのセットです。テキストデータとしてのみの提供ですが、フリーソフト等の検索ソフトと併用することで活用が可能です。
入手方法はCD-R発送が基本ですが、クレジットカードで解凍用パスワードを購入する形でのダウンロード販売もされています。
スペースアルク(http://www.alc.co.jp/)より英辞郎のデータを無料で検索することができますので、ここで辞書の内容を一度お確かめください。

英辞郎で使える検索ソフトは以下の通りです。探せばほかにもあると思います。

- 簡易英和・和英辞書(フリーソフト) http://www.vector.co.jp/soft/win95/edu/se261702.html

- PDIC(シェアウェア\1000) http://homepage3.nifty.com/TaN/


・バビロン(\3400/年、または\6900/無期限)
http://www.babylon.com/jpn/index.php
タスクトレイ常駐型の辞書ソフトです。無料でダウンロードして一定期間試用ができます。標準辞書データのクオリティはやや頼りないですが(説明が詳しくないなど)、充分なレベルです。
(辞書データを自分で作ることも可能で。わたしは英辞郎のデータをバビロン用に変換して使っていますが、大変便利です)

・PrepTutor英和・和英辞書
収録語数はあまり多くないですが、貴重なフリーの辞書ソフトです。
http://www.vector.co.jp/soft/win95/edu/se296505.html

上記ソフトで事足りない場合は、多少コストがかかりますが、以下のソフトorデータをおすすめします。

・英辞郎(\1980)
http://www.eijiro.jp/ (データ入手方法は http://www.eijiro.jp/get.htm)
英和辞典(英辞郎)・和英辞典(和英辞郎)などの辞書データのセットです。テキストデータとしてのみの提供ですが、フリーソフト等の検索ソフトと併用すること...続きを読む

QWord 文字を打つと直後の文字が消えていく

いつもお世話になっています。
Word2000を使っているものです。
ある文書を修正しているのですが,文章中に字を打ち込むと後ろの字が消えてしまいます。
分かりにくいですが,
「これを修正します。」
という文章の「これを」と「修正します。」の間に「これから」という単語を入れたときに,その場所にカーソルを合わせて「これから」と打つと,
「これをこれからす。」
となってしまいます。
他の文書では平気です。
何か解決する方法があれば教えて下さい。

Aベストアンサー

入力モードが「挿入」(普通の入力)から、「上書き」になってしまっているのだと思われます。
キーボードに[Insert]というキーがあると思いますので、1度押してみてください。

Q海外から日本の携帯電話にかけるには

海外から日本の携帯電話にかけにはどうしたらいいのでしょうか

固定電話なら、例えば、03-1234-5678にかける場合

81-3-1234-5678でいいのだと思いますが

携帯電話、例えば、090-1234-5678なら

81-90-1234-5678

でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆国、カナダ等は「011」です。

香港、タイ、シンガポール等は「001」です。

台湾等は「002」です。

例えば、
イギリスから日本の固定電話03-1234-5678にかける場合

00-81-3-1234-5678になります。

アメリカから日本の携帯電話090-1234-5678にかける場合

011-81-90-1234-5678になります。

上に書いた国際電話識別番号は、昔、私が調べたものですので正しくないかもしれません。

念のため自分で国際電話識別番号は調べてくださいね。

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆...続きを読む

Q英訳&和訳ソフト・・・おすすめを教えて下さい。

お忙しいところお世話になります。

和英・英和ソフトで、使いがいいソフトは、どちらのものが良いでしょうか?
予算1万円未満のものでお奨め下さい。

OS・WIN-XP

Aベストアンサー

専門的になると難しいですが、簡単なものならWeb上でも無料で調べられますよ。
姉がカナダにいて旦那さんがチャイニーズなので、旦那さんとコンタクトを取るときのメールは英語なんです。英語がまったくダメな私ですが、訳し方が少しおかしくてもなんとなくニアンスは解り使ってます。

文章や単語はこれ
http://www.excite.co.jp/world/text/

英語のHPはこれで訳してもらってます。
http://www.excite.co.jp/world/url/

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/,http://www.excite.co.jp/world/url/

Q本格翻訳の翻訳精度について

 本格翻訳4GOLDを購入したのですが、翻訳文が自然な日本語になりません。
 例えば、「I Lost My Husband to a Cult. We joined a Personal-growth group to bring us closer.」という文章が、「私は、カルトに私の夫を失った。私達は、より近く私達に持って来るパーソナル成長グループに参加した。」と翻訳されてしまいます。
 これは、このソフトの能力の限界なのでしょうか?値段から言って仕方ないことなのでしょうか?
 或いは、他のメーカーの翻訳ソフトも皆この程度なのでしょうか?
 或いは、もっと精度の高い翻訳が出来るソフトは有るのでしょうか?

Aベストアンサー

翻訳精度というのは、翻訳ソフトや翻訳サイトではなく、それらで使われている翻訳エンジンというものに左右されます。翻訳エンジンが一緒の翻訳ソフトや翻訳サイトは同じ翻訳をしてくれるわけです。

翻訳ソフトの値段は、翻訳のプロが使える機能がるかどうか(例えば、辞書への単語登録、過去の翻訳資産の再活用)の違いで異なっていて、精度自体は同じです。

国産の翻訳エンジンを作っている会社は、大手では東芝、富士通、IBM、NECがあり、それぞれ異なった翻訳ソフトや翻訳サイトで使われています。

私個人の印象としては、
1stランク:富士通、東芝
2ndランク:IBM、NEC
という感じなので、富士通または東芝をお試しするのをお勧めします。

富士通の翻訳エンジンはエキサイトで使われています。
http://www.excite.co.jp/world/english/

東芝の翻訳エンジンは@niftyで使われています。
http://www.nifty.com/globalgate/?top5


人気Q&Aランキング