プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=33&vi …

ここのスレッドがとても気になっています。英語は一応読めるのですが、中国語が初級の中間あたりをさまよっていますので、筆者がどんな中国語を念頭に書いているのかわかりません。

英語と中国語ができるかたで、一部でもいいですから解説をお願いできないでしょうか?

A 回答 (2件)

Chinglish, a portmanteau of the words Chinese and English, is a term used to describe poor or 'broken' English employed by native Chinese speakers. Chinglish is usually found in written form. Famous examples include "no q" as a response to "thank you" (often sinicized in Mandarin Chinese as 三Q - san q) and ok lah. (The second example is both Chinglish and Singlish.)


Chinglishは中国語と英語のかばん語で、生粋じゃない英語を話す人たちを形容する用語だ。書面の表現の中で、よく見える。典型的な例、“no q”と“ok lah”。 “no q”はありがとうという意味だ。ありがとうと言いたいごろ、よく“3Q”を使う。“ok lah”はchinglish(中国式の英語)ばかりでなく、singlish(シンガポール式の英語)だ。
注:中国語で、3Qの発音は英語の“thank you”と同じだから。
    • good
    • 0

外には、「わかった」と言いたいごろ、“I see”と言うべきだろう。

でも、多くの中国人は“I know”と答えるかも。これは中国式の言い方で、chinglishと呼ばれる。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!