教えていただきたいのですが、手紙やメールを出す時、相手の性別がわからない場合、出だし(Dear XXX)のところをどうすればよいのか困っています。
Dear Sirと書いたりしているのですが、これは男性向けですよね?
Dear Madam or Monsieur というのも見たことがありますが、相手の名前を知っている時はなんとなく避けた方がいいような気がして・・・。
みなさんは、相手の性別が分からない時どうされていますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

「英文ビジネスレター作成のためのガイドライン」(参考URL)に


『相手の名前の正しいスペリング、フルネーム、性別がわからない場合の処理』
が記載されています。
Dear Sir or Madam (or Mr./Ms)としたうえで、不手際を詫びる方法や、敬称なしのフルネームでの表記(実際に米国から来るレターではこのような例が少なくない。米国人インフォマットによれば、このように書いたとしても、日本人が考えるような「呼び捨て」という感覚はないとのことである。)が紹介されています。

参考URL:http://www9.freeweb.ne.jp/school/someya1/chap-2(2).html#2.9.5l)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変参考になるHPで、感激しています。

お礼日時:2001/01/19 12:21

答えが出尽くしていますが、もしメールの個人的相手なら、気軽に


Hello で書き出しても問題ありません。名前がわかっていたらHello Martin
と続けたらよいでしょう。自分が会社や団体を代表して手紙を書いていない限り
悩むほどのことではありません。Helloさえなくても問題なしです。交信の中で自然にいろいろ覚えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。実は一応会社の代表で正式文書なので困っているのです・・。やはりSir/Madamにしようかな。

お礼日時:2001/01/19 12:19

他の方が回答されているので蛇足になりますが、Mr.やMs.を付けるのはフルネームかラストネームのときだけで、ファーストネームに付けてはいけません。


ファーストネームしかわかっていない場合は、purさんのおっしゃるように「Dear Joan」「Dear Mary」のようになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。勉強になりました。

お礼日時:2001/01/19 12:17

現在、ニュージーランドに在住している日本人です。

私の経験からですが、お答えしたく思います。
 まったく面識のない、相手の性別もわからない場合は 

  Dear Sir/Madam

としておりますが、面識のある人に対しては、例えば 

  Dear Jill とか 
  Dear John 

のように、いきなりファーストネームをつけることが多いです。私もはじめのうちはなんとなく抵抗があったのですが、こちらの人々がそうするのを見ているうちに慣れてしまいました。ファーストネームで呼ぶことは不敬とは受け止められず、親しみがこもっていると感じるようです。
 ちなみに、今となりで仕事をしているニュージーランド人にも聞いてみました。すると、「もし丁寧にいいたいのなら、ミスターとかをつけてもいいのよ」とのこと。つまり、

  Dear Mrs White
  Dear Mr Fanselow

というのもアリだそうです。ただ、フォーマルであまり親しみを感じないので、ニュージーランド人的にはそんなに使わないかも? とのことでした。ご参考になったでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2001/01/19 12:16

・名前を知らない相手(日本語なら「ご担当者様」と書くような場合)は「Dear sir/madam」とか「To whom it may concern」(これも決まり文句。

こっちの方がよりビジネスライクな感じ)

・相手の姓は分かっているけど性別は分からない場合は、私の場合適当に想像して「Ms. Smith」「Mr. Smith」と振り分けてしまいます。もし「Ms」と宛てた人物が男性だった場合、返信できっと「Smith(Mr.)」と書いてくれると思いますのでそれ以降気をつければ良いと思います。

・ファースト・ネームが分かっていて、それほど改まらなくてもいいようなシチュエーションなら、ファースト・ネームで呼びかけてしまえば(「Dear Joan」みたいに)、タイトル(MsとかMrとか)は必要ありませんね。

・お医者さんとか研究者、大学教授なら、「Dr.」と書けばいいので性別で悩まなくて良いので楽なんですけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。私も推測してMr.やMs.をつけたりする時もあるのですが、いつもいつもどうすればよいかと疑問で・・・。
丁寧な説明ありがとうございます。

お礼日時:2001/01/19 12:14

一般的な手紙(ビジネス的)の場合は


Dear Ladies and Gentlmen
のような書き方をすることが多いと思いますよ。
仲の良い相手の場合などは
Dear The ○○○
のように家族宛てのような書き方もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2001/01/19 12:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q電話の相手の性別が分からない時にはSir/Madamと言っていい?

皆様、こんにちは。

店番していて問い合わせの電話とかで相手(お客)の性別が分からない場合には
2人称の敬称として何と言えばいいのでしょうか?

Sir or Madam
と言っていいんでしょうか?

日本語なら「お客様」という言い方があって便利なのですか。。。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、Sir/Madamが使われる場合は軍隊か非常に格式を持たせているところの従業員かあるいは「冗談でからかう」様なときにしか使わないと考えて良いと思います。 (スピード違反などでつかまった場合警官にSir/Ma'amを使う事は「見逃してくれるかもしれない」と言う1%の確立を高める事にはなるでしょうが)

これを一般的に使ったり、お店などで使うとかえって「へりくだりすぎる」と感じてしまいます。

よって、普通に、One moment, please. Is there anything I can show you? Would you like to try it on?と言う程度の「普通のお店の従業員の言葉遣いで良いわけですね。

ですから、電話でも、極端に丁寧さを出したSirs/Ma'amを使う必要はないのですね。もしこれを言う「癖」がついてしまっていると感じたら今すぐにでもその癖はなくした方がイメージ的にも良いと思います。

と言う事は、つまり、Sir/Ma'amを使わないようにした方がかえって良いということになるのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、Sir/Madamが使われる場合は軍隊か非常に格式を持たせているところの従業員かあるいは「冗談でからかう」様なときにしか使わないと考えて良いと思います。 (スピード違反などでつかまった場合警官にSir/Ma'amを使う事は「見逃してくれるかもしれない」と言う1%の確立を高める事にはなるでしょうが)

これを一般的に使ったり、お店などで使うとかえって「へりくだりすぎる」と感じてしまいます。

よって、普通に、One moment, pl...続きを読む

Q敬称(Mr. Ms. Dr. Prof. Sir. Dear.)の他に何があるのか.

英語表記で様々な業種などで使われる敬称は、
何種類くらいあるのでしょうか.
Mr.(男性)
Ms.(女性・既婚未婚含む)
Dr.(医者・学者)
Sir.(先生・ナイト等の尊称)
Dear(親しい人)
Prof.(教授)

他に医者に対して看護婦の敬称とかあるのでしょうか.
スポーツ選手や芸術家などもあったりすればおもしろいとおもうのですが、よろしかったらアドバイスください.お願いします.

Aベストアンサー

Pres.と訳されることがあります。
Pres. Bushのように言われます。

googleなどで"Pres.Bush","pres.kennedy"を
検索してみてください。確認できると思います。
クォテーションマークを忘れずに入れてください。

参考URL:http://www.google.co.jp

Q省庁名の英語 the Ministry of XXX? XXX Ministry?

省庁名の英語の仕方の違いを教えて下さい。
Ministry の位置、the がいるのか、微妙にわかりません。調べるほど混乱します。
省庁によって違うのでしょうか?

例えば・・・
the Justice Misnitry
Justice Ministry
the Ministry of Justrice

Aベストアンサー

あなたの言う3通りはいずれも使えます(綴りが間違っているのを直せば)。正式には、The Ministry of Justiceですが、時と場所により3通りとも使われます。例えば、新聞などの見出し等短くかきたいときは、Justice Ministryで充分です。さらに、会話などでは少しでも短く(早く)いうために、通常the Justice Ministry でOKです。以上のように使いわけてください。

Qhalf a xxxとhalf xxx (aなし)

現在勉強している和文英訳の本で疑問点があります。

「半時間前」というのは
(1) half an hour ago
という訳が解答になっていました。

一方で、「半年前程度」というのは
(2) in half year or so
という解答になっていました。

halfの後にaがいる/いらないというのがなにか決まりであるのでしょうか?

googleなどで探しても、half a yearという文章も見られ、(2)の解答は誤植なのでしょうか?

Aベストアンサー

昔は half an hour と習ったものですが,
アメリカ英語主流の今では a half hour も用いられます。

どちらでもいいですが,a(n) は必要です。

だから in half year or so でなく,
in a half year or so
in half a year or so
です。

year 自体,可算名詞なので a がないと誤りです。

Q英語の手紙の最初 dear gentlemanはOKですか?

メールなどでメーリングリストへ質問をするような場合、手紙のあて先である○○さんが特定できないような場合、
Dear Mr. ○○, の代わりに
Dear all,
Hi all, などを見たことがありますが、
Dear gentleman,
というのは普通でしょうか?なんとなくこんな書き出しを見かけたような気がしており、allよりも改まったニュアンスを出したかったので一般的であれば使いたいと思っていますが如何なものでしょうか?もしくは上記シチュエーションで最適な文句は有りませんでしょうか?
以上、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

比較的新しい単語になりますが、politically correctでもあるので、下記はいかがでしょうか。

Dear Gentlepeople,

メーリングリストに関係する事ならビジネス英語の書簡で使われるような表現はミスマッチだと私は感じます。

ご存知の通り、特に海外におけるビジネスでは安価で利便性の高いメールが社内外コミュニケーションの主力ツールとなっており、正式なレターを作成する件数は激減していると思われます。よりインフォーマルなメールが主流となれば、salutationなどあまり気にしなくても良い時代に変わりつつあります。日本の場合でも、ビジネスにおける得意先宛てのメールで「拝啓 貴社益々ご清栄の段お慶び申し上げます」のような表現を使う事はかなり少ないのではないでしょうか。

纏めです。相手が必ずしも男性のみとは限らない場面では、

Dear All,
Dear Gentlepeople,

これらが無難ではないでしょうか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報