アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

最近、台湾の人とメールでやりとりをしているのですが、一つ困ったことがあります。
文字化けです。
メーラーで読むと完全に文字化けして読めないのですが、
webメールでそのメールを開き、文字コードにbig5を指定すると、
漢字部分だけ読めるようになり、
平仮名部分が・・・・と文字化けしてしまい、読むことができません。

なんとかして私のPCでこのメールを読む環境を整えたいのですが…。

いろいろと調べたところ、どうやら相手の方は櫻花輸入法という、
外字の仮名を使ってbig5で日本語を使う方法を使っているようです。
台湾では一般的な日本語の入力方法のようです。

問題のメールをバイナリエディタで開き、
文字化けした部分のバイナリを櫻花輸入法のコード表と対比しながら読んでいくと、
たしかにちゃんとした日本語になっています。
そのとき使ったコード表:
http://www2u.biglobe.ne.jp/~massange/images/SM/s …

以上のことまで調べることは出来たのですが、
櫻花輸入法で書かれた日本語を日本語版windows(windowsXP)で使えるようにする方法がわかりません。

"unicode補完計画"というソフトが使えそうだと思ったのですが、インストールが途中でとまってしまい、うまくいきません。
unicode補完計画:
http://uao.cpatch.org/

日本語版windowsXPで櫻花輸入法で書かれたメールを読む方法(ツール)について教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

http://www.asahi-net.or.jp/~ez3k-msym/iroiro02a. …

2002-06-27

日本のアニメやアイドルに関する台湾の Web サイトには, 櫻花輸入法をインストールするように書いてあるものが多い。櫻花輸入法とは中国語環境で日本語を入力するための GPL に従ったソフトウェアだが, Big5 の Windows フォントには仮名がないので, ETen 方式の拡張を施すための外字ファイルが附属している。櫻花輸入法は Windows 2000/XP ではシステムのデフォルト locale を繁体字中国語にすればインストールできるが, そんなことをしなくても, GCCS や HKSCS などの外字ファイルを使えば, これらの Web サイトで仮名をちゃんと表示することができる。設定のしかたは 2000-03-03 のいろいろに書いたとおり。

-------------------------------------------

この記述に依れば、繁体字中国語を

http://download.bjkoro.net/tips/ime.html

こうしないとインストールできないとも取れますけど、いかがでしょうか。
    • good
    • 0

日本語と中国語、韓国語のような2byteの文字コードを使用している国々でのやりとりで、生じるトラブルです。

本来ならunicodeを使用してファイルのやりとりをすれば問題ないはずですが、なかなかうまくいきません。
櫻花輸入法なる仕組みを知りませんので、コメントしようがありませんが、小生が台湾駐在時に、日本へ日本語のメーツを台湾のPCから送る場合は、wordの添付ファイルで送ると問題ありませんでしたが、ご質問の場合は、big5+櫻花輸入法で作成されているとのことで、それを日本のwordで読んでも文字化けは直らないはず。
一番簡単な方法は先方で作成された文章をpdf化して送ってもらうことです。彼の地でのpdfの普及状況は相当高く、海外との交渉に携わっている方ならまず対応できるはずです。wordをpdf化したものは受信してacrobatのstandardがあれば電子ファイルに戻すことも可能なはずです。手間もあまりかからず、先方に負担もかけませんね。
    • good
    • 0

櫻花輸入法は知りませんが、ソフトがインストール出来ない理由は分かっているのですか?エラーメッセージが中国語で分からないなら翻訳サイ

トなど利用されては如何でしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!