dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

支持層の英訳ってなんでしょうか?

A 回答 (7件)

no.6です。



costituency は、constituencyのタイプミスです。失礼しました。
    • good
    • 0

TIMEやNEWSWEEKでは、costituencyという単語がしばしば使われています。



establish a costituency (地盤を築く)
have a large constituency 大きな支持層・顧客層を有する。
    • good
    • 0

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

ちょっと専門的表現となりますが、supporter segmentと言う表現を使います。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

層が階層という解釈なら


supporting social class
になります。日本では階層はないということなら成り立ちませんが。

なお、政党ではなく、連邦主義Federalismなど主義の支持層なら
advocatesとも言いますね。
    • good
    • 1

こんにちは!



『研究社新和英大辞典』では

the base of one's support (in an election) という見出しででていますが、類義語の「支持基盤」で、使えそうなものがあります。

○労働組合を支持基盤とする候補者:a candidate with a support base in the trade unions

○その組織が彼にとって厚い支持基盤となっている
 For him, that organization represents a secure support base

これらを見て、個人的に考えますと――

支持層は、選挙の上での支持層ですので、

(1) one's electoral support base

(2) one's support base in the electorate (=有権者の中の、自分の基盤)

なんかが、直訳としてはいいのではと思います。ただ文脈の中で、他の言い方で解消していく手はいつも有効です。
    • good
    • 0

短い表現でこなれた単語でとなると案外(案外どころではなく、相当)難しいですね。



「支持層」 この際「政党の支持層」に限定してみれば

「supporting cluster」
「supporting group」
「supporting layer」

The XXX party is mainly supported by a certain cluster of
the younger generation.

この党は若年世代の或る一定の層に支持されている。

みたいに、「支持層」単独よりこんな風に使うと良いかと(独り言)




参考に

「cluster」
【名】集団、房、塊、一団、群れ、群衆、束、結合
・The animals stood in a cluster for warmth. 動物たちは暖を求めて集まり、一団となって立っていた。
【自動】群がる、房になる
・Most immigrants clustered in cities. たいていの移民は都市部に群がった。
【他動】~を集めて一団にする
【@】クラスター、【変化】《動》clusters | clustering | clustered、【分節】clus・ter
    • good
    • 0

人なら、 supporters, supporting side, supporting people.


物なら、 supporting layer
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!