私、飲食業で働いてる者です。
居酒屋とかで出る、お通しやつきだしを英語で説明できません・・・
出さないという、特別扱いは出来ませんし、出せば、かならずクレームです・・・
どうかお助けください!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (12件中1~10件)

こんにちは。

#2です。

お通しは米国で暮らしている限り、こちらの日本人経営の居酒屋でもよくありますが、やはりtable chargeとしての価格をつけてそのお礼(といっては何ですが)に小皿を出すという感じです。ですので、一見amuse-boucheのようで、そうではないというのが私の見解です。

あと、日本でもお通しのある店と無い店がありますし、必ずしもそれが一般的な慣習かどうかというところは解釈に異論があるかもしれませんね。

まあ、お通しで300円払うのであれば、もう一杯生ビールを飲みたい(少し生のほうが高いと思いますが)と思うのが心情ですよね。

補足という事で。
    • good
    • 3

fountainofsさん、私も昨日まではお通しは"amuse-bouche"同じくお店が無料でだすサービス品だと思っていたんですがほとんどの居酒屋では強制的出して料金を取るみたいですよ。

peehさんのお店がどうかはわかりませんが。

>出せば、かならずクレームです・・・

これは頼んでないものを持ってきたに対してのクレームか、レジで店の方から勝手に出して来たものに料金を取っている事に対してのクレームかどうか...

断れるお店ならcover chargeでもないですよね。そういったお店ならテーブルに持っていて聞いてあげるも一つの方法。

問題なのが断ったらお通しと同じ金額を席料として請求する居酒屋。そしてお通し代も席料も両方とも請求するお店。(両者とも存在するみたいです。)困りますね。

同じ様な習慣のあるイタリアではメニューと伝票に“pane’ e coperto” (bread and cover)いくらかと書いてあります。なので

Otooshi (small appetizer) and cover charge: 300 yen per person

と明記されていればクレームは減ると思いますが。

余談ですがイタリアでも“pane’ e coperto”は一応、法律で禁止になったみたいです。

http://www.associatedcontent.com/article/46155/w …

日本でカウンター席しかない小料理屋さんみたいな所で、伝票いただいたこと一度もないんですが。大抵の場合、合計の金額を教えてもらって支払います。だから私もしっかりお通し代金払っていたのでしょう。日本の習慣の良い勉強になりました。
    • good
    • 3

西洋式のレストランのお通しにあたるものは "amuse-bouche" ですから、英語で言いたいならそれでいいと思いますよ。

だいたい中級以上のレストランなら、客が注文した前菜の前にとりあえずアミューズ・ブーシュが出てきます。
(これはタダで店が勝手に出してくる、一口で食べられるお通し。)
amuse-gueule ともいいます。
飲食店の『お通し』にあたるごく普通の単語です。

なお、"amuse-bouche"という単語が気取っているようで使いにくいと感じるなら、単に黙ってお通しを出し、『これは有料?』とか『頼んでないけど…』と怪訝な顔をされたら、"It's complimentary."と言えばすみます。
    • good
    • 2

ANo.1です。



しばらく回答が一つだけだな~と思っていたら、いつの間にか増えていて驚きました。どれも参考になるものばかりですね。

さて、その後少し思いつきましたので、回答を付け加えさせていただきますね。

問題を(1)~(3)に分解することと、(1)の席料の説明をするところまではANo.1と一緒です。

(2),(3)の説明として、お通しの意味をより加味して、

This is called "otoushi", greeting from our kitchen (または from our chef), covered by the cover charge.

なんて、しゃれてないでしょうか。("which is" などは省略しました。)
お通しは元々注文が厨房まで通った印なので。
本人は結構気に入ったので、この文章採用してくれたらうれしいです。

greeting は「挨拶」で、ここでは比喩的に使っています。
また covered by the cover charge と付け加えることにより、レジでのトラブルを回避します。
(1)で席料取ると説明した段階ですでにかなり回避しているのだけど。

ちなみに、「席料」は cover charge かと思います。

"table charge" は和製英語ではないかな…。
一応、辞書4つを全文検索で確認してみましたがヒットしませんでした。
日本に長い外国人なら通じるかもしれませんが。

cover には、「食卓上の一人前の食器」という意味があり、cover charge (席料、サービス料)の cover はその意味のようです。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 2

お金を取らないタダのお通しなら、話は簡単で、


This is complimentary.
と言えばOKだと思います。

お金をいただく場合は、少し説明が難しいですが、
This is complimentary, covered by the table charge.
で、どうでしょう?

http://www.gnavi.co.jp/en/w_theme/index_050921.htm
こちらのページでも、「テーブルチャージだと考え(てあきらめ)るのも、ありでしょう」と言っています。
    • good
    • 2

No.6です。

自分のタイポ見つけたので修正します。

appertizer じゃなく

appetizer です。

それに
patranage

ではなく

patronage

ご免なさい。
    • good
    • 1

日本で居酒屋に行ったことがないのお通しがどのような物かはっきりわかりませんでした。

ネットで調べた限り断れば払わなくていい店もあれば、断って食べなくても払わなければならないお店があるみたいのですが、peehさんの働いてられるお店は

>出せば、かならずクレームです・・・

と書かれているから、お客さんは断って食べなくても必ず料金を払わなけえばいけない、とのことですよね?そして本当はカバーチャージですがあくまでも伝票はそのお通しに対しての料金だと。

日本人の私ですが、この習慣を知らなかったので説明を読まなければ理解できませんでした。これを海外からのお客様に説明するのて大変ですね。イタリアの料理店では多くのお店がパンの料金として数百円請求があるのですが他の欧米の国ではそういった習慣はないとおもいます。

私なりに説明文を考えてみたら:

"We serve our house appertizer* to all of our customers. There is a charge of 300 yen per person. Thank you for your understanding and continued patranage."

(和訳)当店では皆様に前菜を御出ししています。お一人様につき300円いただいております。ご理解とこれからものごひいきを願います。

*house appetizerとは滅多に聞きませんがhouse wineやhouse dressing(少し状況は違いますが)のようにその店が用意している物と伝わると思います。

それを読んで「そんなの食べたくないし払いたくないと。」いうお客様がいれば、出さない方が早いようなきがするのですが...
    • good
    • 1

This is supposedly free, looking like our goodwill welcoming dish, just served before order. However, honestly speaking, the dish is charged on your bill. This is common and traditional way here in Japan. Please accept, you have to pay for it, even if you don't like.



日本語訳省略します。 御入り用なら補足下さい。
    • good
    • 1

#3です。



もう1つ 簡単なのを思いつきました。

This is OTOSHI. Free dish. Please enjoy.

これなら簡単だ!!うん。。。
これでまだなんか言うようだったら先ほどのをおっしゃたら如何ですか。
要はお金の問題なのですから。
    • good
    • 1

すでに御回答は出ていてどれも納得するものですが 忙しいお店で長々とは言えませんね。



簡単に

This is an appetizer. It's our custom. You don't have to pay for this dish. Please enjoy.

とかなんとかでお茶を濁すのは如何でしょうか。

要は お金の問題なので・・・ 彼らはシビアですからね。払う必要のないお店のサービスだと言ってしまえばすむのではないかと・・・

御参考までに。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q【英語】工場見学で「よろしくお願い致します」と英語で言いたいです。 口語訳をお願いします。

【英語】工場見学で「よろしくお願い致します」と英語で言いたいです。

口語訳をお願いします。

Aベストアンサー

「よろしくお願い致します」なんていう発想は、英米にはありません。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語を英語のまま理解する事について。 よく、英語を出来るようにするには訳すのではなく英語を英語のまま

英語を英語のまま理解する事について。
よく、英語を出来るようにするには訳すのではなく英語を英語のまま頭の中でイメージしろという話をよく聞くんですが正直言って無理じゃないですか?
確かに、名詞、特にAppleなどの名詞なら頭にぽんと浮かばせる事は出来ると思いますが以下の文章

Some critics argue that all television is harmful to children.

「全てのテレビは子供に有害であると主張する批評家もいる。」こんな堅苦しい文章をどうやって訳さずに頭でイメージしろと言うんでしょうか。
私は少なくとも日本人には無理だと思います。
皆さんは英語のまま理解する事についてどう思っていますか?

Aベストアンサー

No. 3 です。

> とりあえず、英長文の中で単語、文法、構造などを全て理解してスラッシュリーディングでなるべく英語のまま何度も読んでたら本当に微かですがモヤッと訳さなくてもイメージ出来たのですがこれは一歩前進したという事でいいんでしょうか?

そうですね。主語と動詞に注目するのはそれらが文章の「核」だからです。[主語] が [動詞] をする。

何かが何かをする。

Some critics argue that all television is harmful to children.

の場合は、Some critics が argue する。何を? that 以下のこと (塊) を。... のように順番通りに、しかも一語一語ではなくある程度の塊 (チャンク) を意識しながら読んでいきます。(主語と動詞が何かを取り違えると文章の意味が取れなくなります。) 慣れてくればここで書いているような日本語のト書きさえ頭に思い浮かべる必要もなくなります。また、文型は何かを意識することなく理解できるようになります。

ただし受験用の英長文を読んでいる限りは自然な英語表現に慣れることはないと考えてください。ネイティヴが最初から英語で書いた文章ではないからです。ネイティヴが書く英文といえども、インターネット上にはコメント欄に見るような句読点もない無茶苦茶な文章がありふれています。プロが書いた小説を私が勧めるのはそのためです。受験勉強している最中はそういうものを読んでいる時間はないでしょうが、もし受験勉強から解放されても英語の勉強を続ける意志がおありなら是非多読・多聴をお試しください。

https://youtu.be/oB-CmXi8wWA

No. 3 です。

> とりあえず、英長文の中で単語、文法、構造などを全て理解してスラッシュリーディングでなるべく英語のまま何度も読んでたら本当に微かですがモヤッと訳さなくてもイメージ出来たのですがこれは一歩前進したという事でいいんでしょうか?

そうですね。主語と動詞に注目するのはそれらが文章の「核」だからです。[主語] が [動詞] をする。

何かが何かをする。

Some critics argue that all television is harmful to children.

の場合は、Some critics が argue する。何を? that 以下のこ...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q宅地建物取引業の英語訳

皆様お世話になっております。

宅地建物取引業の英語翻訳は一体どういった綴りになるのでしょうか?
英語はずぶの素人であり、有識者の方ご享受宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

[Real Esate Agency]
↓↓
ミスタイプがありました

[Real Estate Agency]

が正しいスペルです。

失礼しました。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語が得意な方、訂正と英語訳をお願いいたします

何方か英語が得意な方、お願いいたします。

★下記の日本語を英語に直しましたがおかしくないですか?
 ご家族にも宜しくお伝え下さい
 Remember me to your family.

★英文にお願いいたします
1)怪我も治り、大会に出場しているようですがお元気ですか?

2)今週は私の子供がアメリカに行くので、時間があったら話をしてあげてください。

3)貴方が日本に来た時は貴方を応援しに行きます。


ちょっと日本語がおかしいかもしれませんが、その際には適切な感じでお願いします。

Aベストアンサー

>>ご家族にも宜しくお伝え下さい
   Remember me to your family.

このままでは「家族に私を覚えてください」となっています。

英語では「よろしく」に適する言葉がありませんが、この場合一般的に使われるのが、

Please send my regards to your family.


1)怪我も治り、大会に出場しているようですがお元気ですか?
It seems you have recovered from your injuries, and you are taking part in the *event*. How are you feeling?

*event*=イベント。なんの大会かによって単語が異なるので、イベントにしました。

2)今週は私の子供がアメリカに行くので、時間があったら話をしてあげてください。
My *child* is going to America this week, so if you have some time, please say hello to *him/her*.

*child*=子供ですが、普通はMy son(息子)、My daughter(娘)を使います。どちらかに変えてください。
*him/her*も同様、お子様の性別によって変更してください。

3)貴方が日本に来た時は貴方を応援しに行きます。
When you come to Japan, I will come to support you.

以上です。

>>ご家族にも宜しくお伝え下さい
   Remember me to your family.

このままでは「家族に私を覚えてください」となっています。

英語では「よろしく」に適する言葉がありませんが、この場合一般的に使われるのが、

Please send my regards to your family.


1)怪我も治り、大会に出場しているようですがお元気ですか?
It seems you have recovered from your injuries, and you are taking part in the *event*. How are you feeling?

*event*=イベント。なんの大会かによって単語が異...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q「バカ」とか「まぬけ」という訳の英語

映画やドラマを見ていて、字幕では
「バカ」「まぬけな人」みたいなことが書いてあるとき
英語で「イリエット」だか「ピリエット」と聞こえるのですが、
正しくはなんて言ってるんですか?

Aベストアンサー

idiot


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報