アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語でBFやGFというと恋人という意味だと思うのですが、loverというと、愛人ということになってしまうのでしょうか?

違いが知りたいです。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

英会話講師です。

海外生活は一年ほど。
一般的には、lover というと、「愛人(情夫、情婦)」の意味合いが強くなりますね。
普通は、女性が「彼氏(恋人)」と言いたい時は、boyfriend、
同じように、男性が、「彼女(恋人)」と言いたい時は、girlfriend です。
だから、女性が「男友達」のことを言いたい時や、
その逆、男性が「女友達」のことを言いたい時、
boyfriend や girlfriend を使うと、誤解を招く可能性が多いにあります。
martinbuhoさんのおっしゃっている通り、これは、もちろん、
状況や文脈によって、意味合いは多少変わってきます。
ただ、異性相手に使うと、たいていの場合、BFは「単なる男友達」、
GFは「単なる女友達」とは捉えれにくいので、気をつけましょう。
女性が、「女友達」を指すのに、GFを使うのは、問題ありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!

ある文章に、「you are my GF. but lover..not yet」というのがあって、ちょっと疑問に思ってしまいました。
その後、この内容の違いを知ることができました。

お礼日時:2002/08/07 01:10

言葉の意味は複雑です。


知人、友人、恋人、愛人、愛する人、日本語でもこれらの言葉が意味するのは、
相手との関係に加えて、それを伝える(知らせる)第三者との関係によってかわりますね。恋人でも単なる友人になったりします。妻は愛する人でもあります。
ボーイフレンドは必ず恋人でしょうか?既婚者はボーイフレンドもガールフレンドも持てなくなり、この言葉は独身者の専用語になりますね。恋人同士を表す言葉はa couple of lovers でありA couple of GF and BFとは言わないでしょう。もし言った場合は、文字通り男と女の知り合いのカップルというニュアンスが強く、熱愛中の恋人同士を連想するのは困難だと思います。

要するにこのような言葉は使う人とそのシツエーション次第でどの言葉でもいいのです。BFは単なる男友達かも知れないし、恋人かも知れないのです。lOVERもある女性にほれ込んだ男性かも知れないし、愛人かも知れません。文脈によって変わってくる言葉です。先ずは辞書で意味を調べ、いろいろな文中でどう使われているか
たくさんの例を勉強する必要があります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

たしかに言葉って言う人によって違ったりするので複雑ですね。
#2の方のお礼にも書きましたが、あの文章から疑問に思ったのですけども、それを書いた本人に違いを聞くことができました。

早々に回答をありがとうございました。

お礼日時:2002/08/07 01:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!