

先日イタリアに行った友人から多分パスタのペペロンチーノの素?
なるものをいただきました。
ただ、多分イタリア語?でかかれている為,
使い方がよく分かりません。
どなたか 翻訳をお願いいたします。
Immergete per 5 min.
1 cucchiaio di preparato in una ciotolina con un di acqua calda.
Fate riscaldare in una padella un po d'olio per qualche miuto.
Versate il preparato ammorbidito nella padalla con l'olio e fatelo
rosolare per 1 min,ca.
Nel frattempo cuocete la pasta e appena pronta.
scolatela e riversatela nella padella per 1 min,ca.
(a fuoco vivace).
とこんな感じでした。
お手数ですが,よろしくお願いいたします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
Immergete per 5 min.
5分間、ひたします。
1 cucchiaio di preparato in una ciotolina con [//?un di//?] acqua calda.
(調整)製品をスプーンに一杯、お湯の //?// 入ったチオトリーナ(小型の椀)の中に。
Fate(2pl) riscaldare in una padella un po d'olio per qualche miuto[minuto].
数分間、少量の油を、フライパンの中で暖めます。
Versate il preparato ammorbidito nella padalla[padella] con l'olio e fatelo rosolare per 1 min,ca.
油を引いたフライパンの中に、柔らかくした製品を注ぎ(投入し)、製品を、約1分間、焼きます。
Nel frattempo cuocete[cocete/--/cuocere/] la pasta e appena pronta.
そうしているあいだに、パスタを調理し(ゆで)、支度ができるやいなや、
scolate/la e riversate/la nella padella per 1 min,ca. (a fuoco vivace).
パスタの水を切り、約1分間、フライパンの/中に投入します(中でさかさにします)(強火で)。
----------------------------------
「製品」と呼んでいるものは、パスタに味付けする、香料などの元のようです。パスタはどこから出てくるのかよく分かりません。すでにあるのか、別途準備するのでしょうか。最初の「5分間、ひたします」とは、何を,何にひたすのか、不明です。
「製品を、約1分間、焼きます」としましたが、「焼きます」ではなく、単に「熱します」だと思えます。
fuoco vivace は「生き生きした火・元気の良い火」ですが、「強火」のことだと思います。
「注ぐ・投入する・さかさにする」というのは、versare, riversare という動詞なのですが、これは「注ぐ」という意味と、「さかさにする」という意味があり、フライパンの中にパスタを投入して、支度のできた製品と混ぜ合わせると思うのですが、そこまで詳しく書いていません。
[ ] で挟んだ部分は、原文を確認してください。 [//?un di//?] の部分は、un と di のあいだに何か単語があって、抜けているはずです。その他は、[ ] 内の形が原文のはずです。
もう一度、原文と比較して,何か単語や文章など、抜けていないか確認してください。
-----------------------------------
ちなみに、AltaVista で翻訳すると、次のようになります。
二人称複数命令法の語形が翻訳できないようです。fate は、fare の二人称複数命令形なのですが、fata(運命の女神または妖精・魔女など。fate はその複数)と混同しています。(二人称複数命令は、「丁寧な命令」です。「どうぞしてください」です)。
>You dip for 5 min. 1 spoon of prepared in one ciotolina with of warm water. Fairies to heat in one oil frying pan a po for some miuto. Poured the softened prepared one in the padalla with the oil and makes it you to rosolare for 1 min, ca. In the meantime cuocete the hardly ready paste and. it drains it to you and it pours it to you in the frying pan for 1 min, ca. (to lively fire).
この回答への補足
ciotolina con [//?un di//?] acqua calda.
の部分、ciotolina con un poco di acqua calda.
と"poco"が抜けていました。この部分分かるようでしたら
再度お願いいたします。
No.3
- 回答日時:
1 cucchiaio di preparato in una ciotolina con un poco di acqua calda.
(調整)製品をスプーンに一杯、お湯少しと一緒に、チオトリーナ(小型の椀)の中に。
ありがとうございます。
おかげで、全てが分かりました。
この製品はペペロンチーノの素?がかんそうしたもののようで、
製品というのはこれを水に・・・ということのようです。
何度もこたえていただきありがとうございます。
No.1
- 回答日時:
ダイレクトな回答ではありませんが、以下の参考URLが参考になりますでしょうか?
「AltaVista」
ここで「Italian to English」で訳されてはどうでしょうか・・・?
なお、その英訳を「English to Japnese」も可能ですが、文章としてはとても使えそうにありません。
ご参考まで。
参考URL:http://babel.altavista.com/tr
この回答への補足
早速回答ありがとうございます…
いいHPがあるんですね,早速やってはみたのですが・・・・
笑っちゃいました。なんだコリャ??
現物が近くになかったので,手書きで書いてからパソコンに打ち込んだので,
打ち間違いでしょうか??家に帰ってから見直してみます。
でもすばらしいHPを紹介していただきありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報