プロが教えるわが家の防犯対策術!

タイトル通りの質問なのですが、ごはんの「おこげ」(「お焦げ」?)を英語では何と言うのかご存知の方、いらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

一番です、猫の名前ですか、そうですか、それなら、



「scorch」=「スコーチ」からの造語関係で、、、、、類似発音系列で、、、

「スコーチョン」→「スコーチン」→「スコーチャン」っんて、如何。

茶色斑なら成る程「おこげ」だ、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ああ!再びの登場に感謝です!

あなたの類似発音系列を参考に検討しました結果、
「すう子」(←メスです)にしました。
たまに「スーさん」なんて呼んでみたり…(笑)。
釣りバカの見すぎですね。ははは…。

締め切ります!
ありがとうございました!

お礼日時:2007/09/26 13:15

「burnt rice」

    • good
    • 0
この回答へのお礼

おお、違う意見が!
こちらも勉強になりました。
なるほど、「burnt」ですか…。

ありがとうございます!

お礼日時:2007/09/26 11:42

A scorched part of the riceかな?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、やっぱりN0.1の方の回答と同じく「scorch」なんですか!

ありがとうございます!
いろいろ訊いてみるもんですね。勉強になります。
自分で調べなくてすみません(笑)。

お礼日時:2007/09/26 11:40

お焦げ [scorched rice] 又は単に [scorch」か?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

は…早い…こんなに早く回答が来るとは。

え~と、アクセントは置いといて、発音は単に「スコーチ」でいいんでしょうか?
ネコに名前をつけたいのですが、からだの模様がこげ茶色のまだらなので、私は「おコゲちゃん」と呼んでいるのですが、なんだか呼んでいると可笑しいので(笑)、お洒落に英語では何と言うのだろう?と疑問に思ったので。

お礼日時:2007/09/26 11:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!