イギリス小説を読んでいたところ、方言らしきものを喋る人物が出てきました。
どういう方言なのか(地域方言・階級方言)調べたいのですが、語彙の特徴からどこの方言なのかを調べられる書籍をご存知でしたら教えていただけませんでしょうか。
18世紀の小説を読んでいるため、できれば、少々古い調査結果(18~19世紀の方言辞典など)が反映されているもののほうが好ましいです。

ちなみに、出てきた方言の特徴は、
comed (< came)
he don't (<doesn't)
というものでした。状況から考えて、おそらくコックニー(ロンドンの身分の低い人が使う方言)ではないかと推測しているのですが・・・。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

方言に関する本は多く出ており、Amazon などで English dialect をキーワードで調べると出てきます。

自分もペーパーバックの「English Dialect」という本を持っていて便利だったのですが(現在行方不明)、検索しても見つからないので廃刊なのかもしれません。

ただ、この場合は#1で言及されているように文法的誤りによって無教養を表していると見た方いいでしょう。不規則変化を知らない(heered<heard)、口語的発音しか知らないのでもとのつづりを知らない(workus<workhouse、 tickerlarly<particularly)、このような例はよく見られます。

方言の場合は、標準語に見られない単語を使ったり、発音・つづりが変わっていたり(wuther<weather)、方言を反映させるために思い切ってつづりを変えたり(oi<I、paper<pyper)などが行われます。
    • good
    • 0

方言ではなく、教養が全くないことを


示しているだけでしょう。
コックニーは、エイをアイと発音しますが、
こんな間違いまではしません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q18世紀の作品

18世紀の作品は今習う英文法の知識で読めますか?

Aベストアンサー

大学の文学部では普通に読まされます。

初期の Modern English という時代区分になりますので現代語と構造がそんなに変わりません。

難しいのはむしろ単語です。普通の大きさの辞書では単語そのものが載っていない、載っていたとしても今は使われていない意味([古]と書かれているところにもない意味)であることが少なくありません。

綴りが一定していなかったり、今では方言とされる単語が混じっていたりします。

大辞典クラスのものやオックスフォード英語辞典(Oxford English Dictionary)を引くことになりますが、作家ごとの Glossary を手に入れるか巻末に注の付いた本を使えばそれだけですみます。

動詞の人称語尾が現代と違っていたり、名詞の複数形の形が少し違うものがありますがこれらはさほど読解を妨げるものではありません。

Qコックニーって?

コックニーって方言ですか?
具体的に教えていただけると嬉しいのですが。

Aベストアンサー

cockney:江戸っ子、江戸なまり(ベらんめェ調)、浅草寺の鐘の音の聞こえる所で育った庶民というように喩えられると思いますが!?

ロンドン中心部のSt.Marry-le-bow教会の鐘(Bow bells)の音が聞こえる所に生まれ育った者(ロンドン子)をcockneyと言うようです。

フランス語のように(h)で始まる言葉の(h)音を発音しないで言うとか、母音で始まる言葉に(h)をつけるとか変化を好むようです。

例えば、ham and eggs→アムンヘッグズ(am n hegz)??のような感じでしょうか!!

あとはオーストラリア人のように、today→トゥダイ(to die?/tudai)、railway→ライルワイ(railwai)的な言い方をするとか

アメリカ英語になれている日本人にはほとんど聞き取りにくいものです。

Qコックニー

コックニー英語はヴィクトリア朝を象徴する英語ですか?今ヴィクトリア朝の英語を調べていて、もしよろしければ教えてください

Aベストアンサー

>ヴィクトリア朝を象徴する英語ですか?
この答えは、Noです。
コックニーは階級英語です。それプラス狭い範囲の地域性の
ある英語です。オーストラリアが流刑地として使われていた
時代には犯罪者の階級がコックニーの階級と重なったため、
今もってオーストラリア英語にはその影響があります。
ニコール・キッドマンの若いときの映画などではコックニー
を連発しています。
なので、ヴィクトリア英語の象徴的な言語形態とはいえません。

Q次の並び替え問題を教えてください。 (1) When I came to know him, I (

次の並び替え問題を教えてください。

(1) When I came to know him, I (as/found/person/him/pleasant/a/to be) as I had ever known.

(2) It was the control of fire and (allowed/humans/that/the use/to settle/of clothing) in the cold northern areas.

(3) Speech, as a means of communication, is (because/culture is shared/it is the chief way/of major importance/through which) and passed on.

(4) Biotechnology could offer great advantages to the whole world.If this new technology (and food production/population increase/the gap between/will be/works) narrowed.<<一箇所カンマを用いる>>

(5) As the next century approaches,(are attempting/be needed/some companies/to find out/for them/what will/to survive).

次の並び替え問題を教えてください。

(1) When I came to know him, I (as/found/person/him/pleasant/a/to be) as I had ever known.

(2) It was the control of fire and (allowed/humans/that/the use/to settle/of clothing) in the cold northern areas.

(3) Speech, as a means of communication, is (because/culture is shared/it is the chief way/of major importance/through which) and passed on.

(4) Biotechnology could offer great advantages to the whole world.If this new technology (a...続きを読む

Aベストアンサー

(1) found him to be as pleasant a person
(2) the use of clothing that allowed humans to settle
(3) of major importance because it is the chief way through which culture is shared
(4) works, the gap between population increase and food production will be
(5) some companies are attempting to find out what will be needed to survive

Q以下の英文についてご教授お願いいたします。realized and came back

I realized and came back home (that)I'd left my cellphone.
あるネイティブスピーカーが質問回答でnaturalとかいてあのですが、口語では使う使うとの理解でよろしいでしょうか?接続詞を使えば普通だと思うのですが。

Aベストアンサー

「I realized and came back home I'd left my cellphone.」が口語では自然な表現として使われるか、というのがご質問ですか? んんん、感覚的には「気がついて家に帰ったんだ、携帯を忘れてきた」なので、はたして自然と言えるのかどうか…。

例えば、ドラマの脚本やマンガでこういう文を書く場合には「気がついて家に帰ったんだ。携帯を忘れてきた」と「。」で区切りますよね。英語も同様です。

つまり、音声としては、なんとなく思い浮かんだ単語をそのまま言っちゃって「I realized and came back home I'd left my cellphone」となってしまうということはあるでしょうけれど、それを言ったらきりがないし、やはり百歩譲ってもピリオドで区切って「I realized and came back home. I'd left my cellphone.」としたいところですよね。ちなみに、「I realized and came back home that I'd left my cellphone.」も英語としては正確ではありません。

「I realized and came back home I'd left my cellphone.」が口語では自然な表現として使われるか、というのがご質問ですか? んんん、感覚的には「気がついて家に帰ったんだ、携帯を忘れてきた」なので、はたして自然と言えるのかどうか…。

例えば、ドラマの脚本やマンガでこういう文を書く場合には「気がついて家に帰ったんだ。携帯を忘れてきた」と「。」で区切りますよね。英語も同様です。

つまり、音声としては、なんとなく思い浮かんだ単語をそのまま言っちゃって「I realized and came back home I'd ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報