プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お手数ですが、次の語句を日本では通例で何と訳されているかご教示ください。

地域的関連事項
・Greater China region
・Operational Headquarter
・Business Headquarters

シンガポール関係
・The Singapore Economic Development Board
・the CPF (Central Privident Fund)system

A 回答 (4件)

一般的訳語として



・Greater China region 拡大中華圏又は大中華圏(中国、香港、台湾)

・Operational Headquarter 経営統括本部
 企業によって細部は異なるも世界市場を3~5本部に分割し、各地域内の子会社 を戦術、経営面から統括する機能

・Business Headquarters 販売・サービス統括本部
  同上。現場の仕事の共通点に横串をさして子会社をコントロールする。
 委譲する権限、機能が各社ことなるので一つの訳語に決められない。

・The Singapore Economic Development Board
 文字通りシンガポール経済開発庁(又は省)

・the CPF (Central Privident Fund)system
 これは自信なしですがシンガポールの制度のことであれば多分参考URLにあるよう に日本の社会保険・年金制度に代わる保険制度だと思います。Prividentは間違 いありませんか?

参考URL:http://www.jri.co.jp/consul/column/data/index-24 …

この回答への補足

早速ご回答いただき、誠にありがとうございました。

申し訳ありません。 CPFのフル・スペリングは「Central Provident Fund」が正しく、先にお尋ねした際のスペリングは誤りでした。

補足日時:2002/08/20 18:21
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な情報に感謝申し上げます。

お礼日時:2002/08/20 18:49

こういった用語を調べる場合には、類似の邦文文献を調べるのが早道です。



Operational Headquarters, Business Headquartersについては最初の参考URLを、CPFについては次のURLを、EDBについてはhttp://www.asean.or.jp/invest/introduce/singapore/をご覧下さい。

参考URL:http://www.asean.or.jp/invest/guide/singapore/01 … http://www.jil.go.jp/kaigaitopic/2002_04/singapo …

この回答への補足

ご親切なアドバイスを戴き、深謝申し上げます。

補足日時:2002/08/20 18:48
    • good
    • 0

高域中国(Greater周辺地区までを含めたときに使います)


経営本部
事業本部(ただし複数形になっているので、何を意味しているのかはちょっと正確なところはわかりません)

シンガポール 経済開発庁(シンガポールEDBで調べてみてください)
最後のはわかりません。

官庁系の書類であれば、訳はかわってきますが、だいたい、こんな感じになると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。

お礼日時:2002/08/20 18:47

下のURLから翻訳サービスにいけます。


いちおう・・・
上から
・より大きな中国の地域。
・運用上、本部を設けます。
・ビジネス本部。
・シンガポールの経済開発委員会
・CPF(セントラルPrivident基金)システム

らしいです。(下を使った場合)

参考URL:http://www.nifty.com/globalgate/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。

お礼日時:2002/08/20 18:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!