アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で、「コップに、(そのコップの)3分の1の(量の)水をそそぎ、しばらくしてから、残りをいれます。」
とはどういうのでしょうか?
Pour the water into the cup one third,wait a little,then pour the rest.

one third に前置詞かなにか必要なのでしょうか?

A 回答 (2件)

はじめまして。



だいたいよくできている英文だと思います。

まず、伝えたい日本語の確認をさせていただきます。
1.「3分の1」というのは、用意していた水の3分の1、という意味ではなく、コップに入る量の3分の1ということでよろしいですね。
2.「残り」とは、コップの残りの容量=3分の2ということ、ではなく、用意していた水の残り、ということでよろしいですね。

その意味として、ご質問の英文は下記のように訂正されます。

1.「3分の1」はコップの容量の、ということですから、そのニュアンスをコップの内容物の高さを表すlevel「高さ」を使って表します。

2.「3分の1の水を」だと、用意していた水の3分の1、と誤解しますので、「コップの3分の1の高さまで」とし、「まで」という前置詞up toを用います。

3.「しばらくしてから」はafter a whileという熟語を使うと、きれいにまとまるでしょう。この副詞を用いるとthenは必要ありません。

4.簡単な手順などの説明なら、「注ぐ」はputでも大丈夫です。

5.以上を踏まえて訳例は
Put the water up to one third level of the cup, and after a while, put the rest into it.
「コップの3分の1(の高さ)まで水を入れ、しばらくしてから、残りを入れて下さい」
ぐらいになります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その解釈であっています。
よくわかりました。親切なご説明ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/02 19:56

Pour one third cup of water first, then put the rest after a while.



違う書き方で行きました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!