細かいことことかもしれませんが、どうしても気になるので御回答宜しくお願いします。
供給する、提供する、与える、のそれぞれ三つを国語辞書「大辞林」で調べたところ、順に「必要に応じて、物を与えること」「自分の持っている物をほかの人の役に立てるよう差し出すこと」「自分の所有する者を目下の相手に渡しその者の物とする」とありました。
ということは、この三つの言葉はそれぞれ意味が若干違う訳です。
供給は、必要に応じて。
提供は、役に立つように。必要がなくても役に立てば、提供となる(?)
与えるは、目上の者が目下の者に(少なくとも現代においては)。
そこで質問です。英単語帳「単語王」にsupplyという単語が載っています。中学生でも知っているような単語ですが、その意味が「~を供給する、~に与える」と載っています。
先程の考察からすると、ここで、「供給」と「与える」の意味は違います。ということは、この単語帳に載っている、「供給」「与える」もそれぞれ違うはずなのですが、では何故直接目的語は供給と言う言葉、間接目的語は与えるという言葉を使っているのか。英語辞書「ジージアス」で調べると、間接目的語でも「~に供給する」とあります。ということは、ここでは与えるとなっているが、実際は供給の意味なのか、と思うのです。
しかし。
ならば、「~に供給する」と載せれば良かったじゃないか。そこを敢えて「与える」としたのは意味に違いを持たせる為なのか。
つまり、一体どういう意図でこの二つの意味を載せたのかということなのです。
この手のことに詳しい方、御回答宜しくお願いします。
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
疑問に感じられるのは理解できます.
しかし,前提になっているのは,ある言語表現と他の言語の表現が1対1の関係で置き換えることができるという考えです.残念ながらこれは成立しません.ついでに言うと,機械で(コンピュータで)完全な翻訳ができるという幻想の前提でもあります.その意味では辞書への期待のし過ぎでしょう.
言語にはその民族の歴史や生活環境,文化,その他の多くの要素が意味として含まれています.この議論はいくらでもできますが,この程度に留めておきます.
つまり,一般的に,英語の単語と日本語の単語は1対1で置き換えできるものではありません.しかし,杉田玄白の辞書作りの苦労もあるように,先人はなんとか現実に近い単語を結び付けようとしてきました.
現時点で,辞書が間違いとかいう考えもありますが,完璧に対応付けるのは永遠の課題です.一つだけ例を示せば,最も単純な名詞の場合でも,ある物の名称をとりあげた場合に,民族によってその意味合いやイメージは違ってきます.
むしろ,辞書を離れて,いろいろな用例からその意味合いを理解するようにすることをお勧めします.その意味では,用例の多い辞書や英語民族用の辞書がよいと思います.
御回答有難うございます。言語の根本的な違いについての意識はあったのですが、どうしても完璧に理解したいという気持から日本語で考えてしまいました。やはり、そう安易な問題ではないですね。英語民族用の辞書ですか。早速探してみようと思います。有難うございました。
No.1
- 回答日時:
Explaining why no estimates had been supplied in response to a parliamentary question in April, Sir Nicholas said that .....
("Tax plan defended after Darling attack" http://www.ft.com/cms/s/0/b0119b34-7214-11dc-896 …
ここに supplied がでてきますが、これは「供給する」より、「与える」と訳す方が自然ですよね。
あるいはもっと別の単語を当てた方がより自然な日本語になるかもしれません。
「単語王」にそう載っているいるのは、たぶん、それは、「供給する」「与える」と訳してぴったり来る場合が多いからでしょう。
皮肉に聞こえたら、そんなつもりは無いのでご勘弁願いたいのですが、英語は日本語ではありませんから、日本語の辞書の定義を見て悩んでも意味が無いと思います。
むしろ、せっかくインターネットのコネクションをおもちなのですから、用例をたくさん探してみたらどうでしょう。上の例も、そういうことを提案するつもりで、フィナンシャルタイムスの記事を検索して見つけた例です。
用例まで載せて頂いて有難うございます。確かにその通りですね。私も言語の根本的な違いは意識していたのですが、どうしても日本語で考えてしましました。色々な用例の中で本質的な理解を深めていこうと思います。有難うございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(税金) 社会の仕組みについて 宜しくお願いします。 私はもう社会人になって何年も経ちますが、いまだに年末調整 2 2022/12/18 21:34
- 日本語 自立語/付属語という品詞区分の誤り 5 2022/09/05 00:20
- 日本語 意味とは何か? どこにあるのか?(Ⅱ) 4 2022/04/21 13:35
- その他(ニュース・時事問題) ビジネス用語の「全員野球」の反対の言葉は何? 3 2023/03/18 13:07
- 退職・失業・リストラ 最終出社日後の賞与支払いについて。 よろしくお願いします。 以前、最終出社日後の有給消化について相談 7 2022/10/26 09:12
- 日本語 「が」についての叩き台です。ご感想をお聞かせください。 93 2022/09/29 14:11
- その他(ニュース・時事問題) クレーマーってどう言う意味ですか? サービスを提供すべき立場の人が適切なサービス提供をしなかった事に 12 2023/05/13 20:27
- その他(ビジネス・キャリア) グーグルの障害者訓練プログラム募集あるがどうだろ?6時間勤務で月収22万!! 1 2023/02/17 20:36
- 求人情報・採用情報 転職すべきか残るべきかアドバイスください 5 2023/01/06 15:37
- その他(ビジネス・キャリア) 給与の所定項目で【100%歩引】と会ったのですが、これはどういう意味でしょうか 3 2022/09/06 17:05
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
144円 911円 1400円 14000円を...
-
qualityの反意語?
-
技術系の仕事をしておりますが...
-
中学1年から高校3年まで使える...
-
英語の履歴書での表現なんです...
-
nothing less thanという表現に...
-
Downpacked とはなんですか?
-
契約書などに出てくる'language...
-
ハンディサイズのオススメ英英辞書
-
膠原病を英語で
-
ニッパー(工具)の英訳
-
AS A MAN THINKETH
-
third degree
-
「英辞郎」「学辞郎」(CD付)...
-
ゲーム中の、英語のセリフについて
-
in turn と by turns
-
in the evening と at night ...
-
PCソフトの英和辞書でお勧めの...
-
afraidの使い方 過去を残念が...
-
none the 比較級
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
技術系の仕事をしておりますが...
-
in turn と by turns
-
「被評価者」は英語で何て言うの?
-
144円 911円 1400円 14000円を...
-
PCソフトの英和辞書でお勧めの...
-
古い英和辞書はやはり買い換え...
-
qualityの反意語?
-
scissorsの使い方
-
x勝x敗とは
-
身頃は英語でどういうの?
-
中学1年から高校3年まで使える...
-
in the wayの訳し方について
-
changeとturnの違い
-
Loser
-
strongholdとfortressの違い
-
固有名詞(?)とかsushiとかyakit...
-
縮約形と短縮形の違いは何でし...
-
woohooの意味
-
turn round と turn around の...
-
sunnyとfineの違い
おすすめ情報