アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

none the 比較級は「少しも~ない」

と訳し

none the less のときだけ「にもかかわらず」

と訳せばいいですか?

というか none the 比較級 は普通どのように訳すのですか?


回答お願いします。

A 回答 (2件)

"She's none the happier for her wealth"(彼女は裕福であってもそれに見合うだけ幸福というわけではなかった=裕福だが幸福ではなかった)【これはいくつかの辞書に載っています】



"He explained it to me, but I'm none the wiser. (=I still don't understand it)"(彼が説明してくれたが、それでも私には理解出来なかった)

"My car is none the worse for (=is no worse because of) the accident."(事故に遭ったため、私の車は最悪の状態になった)
【後の二例はLDOCE(Longman Dictionary of Contemporary English)より】

『研究社 英和中辞典』には「[none + the 比較級で](…だからといって)それだけ…ということはない」という訳が出ていますが、上の例のように一概にそう訳せばいいというものではないようです。

『三省堂 新クラウン英語熟語辞典』には「none the [比較級を従えて]決して…でない(for)」とあり、"I am none the worse for a single failure."(たった一度失敗したところで、少しもへこたれていない)という例文があります。
    • good
    • 0

none the 比較級は「少しも~ない」でいいようです。


また、「…ということはない」でもよいようです。

He is none the bigger than her.
彼は彼女ほど大きくはありません。

none the less は「にもかかわらず」でいいようです。
「やはり」というのもあるようです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!