アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは結婚式やお祝いのお礼に配る「内祝い」を
外国の方にもお渡ししたいのですが
どう説明したらいいのでしょうか?

内祝い:我が家におめでたい事があったから
    その喜びの気持ちを祝い品という形に変えて
    皆様にもお分けし、一緒に喜び祝ってもらおう
    ・・・というのが本来の意味。
    最近では、結婚祝いのお返しだと思っている若い人もいる。

という内容で英文を作りたいのですが
お返しの品という概念が無いらしくどうしたらいいのかさっぱりです。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

>お返しの品という概念が無いらしくどうしたらいいのかさっぱりです。



「a gift in returnを贈るのが習慣だ」と書いて通じなかったことがありません。英語圏出身の方々も、皆さん、このように説明していますよ。ただし、万が一、まだ相手からお祝いをいただいていないのだとしたら、催促のように感じられてしまうかもしれませんね。質問者さんは「祝いのお返しではない」ということを強調したいのでしょうから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

結局「祝いのお返しではない」とは言わず
幸せのおすそ分け。というような感じで説明しました。

お礼日時:2007/10/19 19:31

 内祝いの説明文の英訳は、多分ご自分でもおできになるでしょうから、お祝いの習慣について、ひとつお知らせします。


 米国で暮らしたことがありますが、同僚の米人が、「息子が生まれたよ!」とうれしそうに言いながら、皆に葉巻を一本ずつ配ったことを思い出しました。
 これも内祝いの一種でしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。
アメリカでのお話を聞き、安心して内祝いを渡すことができました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/19 19:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!