【復活求む!】惜しくも解散してしまったバンド|J-ROCK編 >>

韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、
名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。
何故漢字での表記があるのでしょうか?

ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、
今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、
実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか?
それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか?

回答お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

友人に韓国人が多数います。



No.4の方が書かれたように、もともとは漢字を多用していたので、漢字を使った名前を付けるのが一般的で、字は名前を付ける人が名前を付けるときに決めます。例えば、日本の名前でも「ゆきえ」をひらがなにするか、それとも「幸恵」、「幸枝」、「ゆき江」にするか、など、同じ音の名前でもどの字を使うかは、名前を付けるときに決めます。

日常的に使うかという点については、表記として日常的には漢字はほとんど使いません。

ただ、公的な書類(例えばパスポートの申請書)など、ハングルの他に漢字での姓名記入欄がある場合には、漢字表記が不可能な名前でない限りは漢字での姓名も記入します。

例えが良くないかもしれませんが、日本の方の名前で無理やり例えると、「山田太郎」さんというお名前の場合、普段は漢字を使わず「やまだたろう」という表記を使いますが、自分の名前を漢字で「山田太郎」と表記することを本人も知っていて、書類などで漢字の姓名も記入する必要がある場合は、必要に応じて漢字も使う、ということになります。
    • good
    • 14
この回答へのお礼

おぉ!韓国人に知り合いがいらっしゃるのならばこういう疑問はすぐ分かりますよね。

日常というか、本当にたまにしか使わないようですね。
ハングルは漢字の表音文字で、ひらがなのようなものと考えてよろしいのでしょうか?ハングルは漢字とは関係ないという意見もあったので、それだと間違いということになるのでしょうか?

お礼日時:2007/11/05 16:50

ハングルと漢字の関係は日本語のかなと漢字の関係を考えると分かりやすいと思います。

日本語で漢字で書けるものがかなで書けるのと同様に、漢字で書けるものは全てハングルでも書けます。

しかし韓国の漢字の扱いには日本と大きく違う点が2つあります。
・漢字1文字にハングル1文字
日本語では漢字の読みは2,3文字になることも多いですが、韓国語では全て1文字で表されます。
ですから例えば「佐藤太郎」を「さとうたろう」と表記すると長ったらしくなりますが韓国語では常に漢字と同じ文字数で名前が書けます。
・訓読みがない
日本語では例えば「空」という漢字には音読みの「クウ」と訓読みの「そら」がありますが、韓国では中国語に由来する「コン」という読みだけです。「空」を表す韓国語は「ハヌル」と言いますが、「空」という字を「ハヌル」と読むことはありません。
日本語で言えば「やまだ」という名前は「山田」という漢字にすることができないということです。

これにより、ハングルはかなよりも漢字に近い位置にあると言えます。日本語で漢字をかなに直すよりは違和感が少ないでしょう。
    • good
    • 16
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
漢字からハングルへの変換はできても、ハングルから漢字へはできない場合があるということですね。
これはハングルが漢字とは別体系で考案されたものであることが理由の気がします。

余談ですが、表音文字であるハングルの同音異義語の判別に漢字が併記されると聞いたことがあり、韓国のサイトを見てみたのですが、ほとんど見かけませんでした。「軍」という漢字が1つだけ出ているのを見つけましたが、ほとんどないようでした。

お礼日時:2007/11/07 13:48

No.6です。

追加のご質問についてですが、「ハングルは表音文字でひらがなのようなもの」というご理解は合っていますが、「ハングルは漢字の表音文字」という部分は違います。

ハングルの一文字一文字自体は、No.2 の方が書かれた通り、漢字とは関係ありません。独自に発明された文字です。

ひらがなの「あ」という音に当てはまる漢字が「亜」や「阿」など複数あるように、ハングルの「あ」という音に当てはまる漢字も「亜」、「阿」、「牙」、「雅」など多数あります。

ですが、No.4 の方が触れていたように、固有語という漢字では表記できない言葉というのも多数あります。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

再びの質問に答えて下さり、ありがとうございます。
漢字が使われた韓国語の例を見かけたことがないので、
ハングルと漢字との関係が分からないっていうのがありました。

質問とは関係ありませんが、いかに漢字(中国)が近隣国に影響を与えていたかということが分かりますね。

お礼日時:2007/11/06 00:23

現在の韓国に於ける漢字のことが』”ウィキペディア”の”漢字文化圏”の項目に、割と詳しく書かれております。


これはご質問への解答ではありませんが、ヴィエトナムでも漢字がxxxの回等で”グエン カオキ”などの”グエン”は”阮”であり”源”ではないと思います。
これも余計なことですが、あのホーチミンの本名は姓が”阮”だそうです。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

リンクを拝見しましたが、
現在の韓国では漢字はあまり使われないようですね。
徐々に使用を増やそうという機運もあるようですが、
韓国人の名前で漢字は日常的には使われているか?
というのがまだ分かりません。

お礼日時:2007/11/04 19:24

ANo.1です。


納得がいかないようなお礼を戴きましたのでもう一度。

http://www.konest.com/data/korean_life_detail.ht …
にも書かれていますが、韓国にも漢字が存在しますから、漢字を使った名前をつけるのが一般的です。
しかし、1990年代に入ると漢字排除の社会雰囲気もあって、子どもの名前に漢字ではなく、ハングルの響きの良い名前をつけるのが流行りました。
例えば、女優のキム・ハヌル。ハヌルとは韓国語で「空」という意味です。また「ハナ(韓国語で「ひとつ」という意味)」や、中には「スザンナ」なんて西洋風な名前の女の子もいたりします。
けれども最近は、中国との関係や漢字教育の復活からか、再び漢字の名前をつけるようになっているようです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございます。
漢字とハングル両方を戸籍に登録する例もあればハングルのみだというのもあるとWikiで出てました。

漢字の名前がつけられるというのは納得できましたが、
漢字での名前は戸籍上だけでなく日常でも使うのか?
ということがまだよく分かりません。

お礼日時:2007/11/04 19:17

直接の回答ではありませんが


” http://ja.wikipedia.org/wiki/韓国における漢字 ”
の記事が興味深いですね。

ちなみにベトナム人の名前も実は漢字表記があると聞いた事が有ります。
グエンさんは源さんだったかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

韓国でハングルだけなく漢字が使われていたとは知りませんでした。
韓国=ハングルというイメージがありましたので。
ですが漢字は自国由来の言語を尊重するという主張の下、駆逐されてきたわけですね。

それからハングル語という表記は間違いで、それは日本で言えば「ひらがな語」のようなものだが韓国語や朝鮮語はそれぞれ団体からの文句があり、妥決策として「ハングル語」とNHKが使ってしまったのが混乱の始まりだといっているサイトがありました。本当のところどうなんでしょうか?

お礼日時:2007/11/04 19:08

ハングルは漢字とは関係ありません。

独自に発明された文字です。
韓国も昔は漢字を使っていました。そして、韓国でも戸籍での
名前は漢字を使うことになっています。
以上。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ここの教えてグーでの同様質問を見て、
漢字から派生したということが書かれていたのですが
出典が明記されていなかったら情報の信頼性に不安があるということですね。
戸籍での名前ということは、日常では使うことはあまりないということでしょうか?

お礼日時:2007/11/04 18:23

姓名は韓国でもほとんど漢字ですよ。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですかね。

お礼日時:2007/11/04 13:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国人の名前は何故漢字?

ちょっと気になったので教えて下さい。

韓国ではハングル文字が国語となってると思います。
(この前提からして違うでしょうか?)
が、ニュースサイトなどで見る韓国人名は漢字が使われており、
ハングル文字ではありません。野球選手などもそうですね。

そこで質問なのですが、韓国では人名は漢字と決まっているのでしょうか?
それともハングル文字の名前だけれど、日本で報道しやすいよう
漢字を当てているのでしょうか。
またはどちらの表記も戸籍に登録されているようなものなのでしょうか?
(韓国に戸籍があるか分かりませんが・・・)

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

韓国の子供の名前の届けは正式にはハングルだけ。
(歴史的人名と地名除けば漢字廃止した)
日本のマスコミで政治家やスポーツ選手などが漢字表記なのは歴史上の人物に準じた扱いか習慣でしょう(北朝鮮も漢字廃止したが金日成など残る)

届けには漢字書く欄もあり、漢字併記してもいい(正式にはハングルだけです)
いまの若い人は親が漢字の名前つけなかったから漢字表記がない(俳優女優やスポーツ選手に漢字名のない人がいる)
まぁステファニーちゃんやフィリップスくんを漢字で書いてもいいことはないでしょう。

日本のパスポートでは珍奇な外務省式表記強制されるが、韓国のアルファベット表記は自由です。
李さんは「Li」でも「I」「Ii」でも「Le」「Lee」でも各自が決めた書き方でいい。しかし英語風に言うと「ミスターリー」です(^^)

たとえば元大統領にイスンマン(李承晩)という人がいたが、「李(い)さん」でも(頭のLやRは発音しない)
「ミスターリー」です。(あとに続くときは発音する)

イジュンギくんも名前だけ呼ぶときは「チュンギ」
http://plaza.rakuten.co.jp/hannguru18314/diary/200703190000/

金大中(キムデジュン)元大統領も名前だけならテジュン(にごらない)

韓国の子供の名前の届けは正式にはハングルだけ。
(歴史的人名と地名除けば漢字廃止した)
日本のマスコミで政治家やスポーツ選手などが漢字表記なのは歴史上の人物に準じた扱いか習慣でしょう(北朝鮮も漢字廃止したが金日成など残る)

届けには漢字書く欄もあり、漢字併記してもいい(正式にはハングルだけです)
いまの若い人は親が漢字の名前つけなかったから漢字表記がない(俳優女優やスポーツ選手に漢字名のない人がいる)
まぁステファニーちゃんやフィリップスくんを漢字で書いてもいいことはな...続きを読む

Q韓国人によくある名前(苗字でなく、下の名前)と名前の意味

最近の韓流ブームでたくさん俳優・女優さんが来日していますね。また、ドラマ・映画も数多く入ってきています。俳優さんの名前やドラマの役名は日本人には馴染みにくい響きのように思いますが、ちゃんと漢字表記ができるものもあると聞きます。そして、かなりバリエーションも豊富ですね。
韓流ブームに接しているうちに、韓国人に多い名前や、それぞれの名前の意味、赤ちゃんの名前の名付け方などが知りたくなってきました。
お知り合いの韓国の方の名前には、実は素敵な意味があった、とかのお話でもOKです!

Aベストアンサー

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの場合も同じく20代目の字を使って名付けます。この金さんの子供は21代目の字を使って名付けられます。

最近はハングルの名前も増えてますが、公共機関などでは名前のハングルと漢字の両方の記入を求められることが多いです。

韓国人に多い名前ベスト15は...

男性-スンジュン、ミンス、ミンウ、ジフン、ジュンホ、ソンミン、ジョンミン、ミンソク、ジェミン、ジョンフン、ドンヒョン、ハヌル、ヒョンウ、ジュンソ、ミンソ、ミンホ、ヒョンス、スビン、ヨンジュン

女性-スビン、ミンジ、ジへジヨン、ジウン、ユジン、ジヒョン、スジン、イェジ、イェジン、イェリム、ヒョンジョン、ウンヨン、ダビン、ウンジ、ジス、ミンジョン、スミン、へジン

ちなみに私の名前もベスト15です(^^;
10~20代に多い名前ですね。
小学生のとき、同じクラスに同じ名前の子が3人もいました。漢字は違いましたが、ありふれた名前なんで気に入らなかったんです(^^;

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの...続きを読む

Q自分が在日かどうか調べる方法

今年で21才になりますが、自分の起源がどこにあるのかわかりません。

今まで運転免許を取ったり、引っ越ししたり、分籍をしましたが、特に苦労したことはありませんでした。
それに親からも在日外国人の家系である、というような事を言われたことはありません。

しかし確実に、ここ数世代のうちに、外国人が混じってはいない、という確証がありません。


ということで自分が在日外国人の流れをくんでいるか調べたいです。
この場合、どのような手段を取ればいいのでしょうか?

自分の本籍地で戸籍謄本(全部証明)を取れば両親のこともわかるのですか?
母親の祖母が在日で帰化していた場合、その事はどの世代まで表記されるのでしょう?

ちなみに私は両親の戸籍から分籍(転籍)しており、本籍は東京ですが、出身および両親の本籍は大阪です。


在日か調べたい→戸籍を取れ、という解答はよく見るのですが、
具体的な方法が見つからず困っています。


また在日がどうのという質問に非難が集中している様子を見ることがありますが、
まぁ私のアイデンティティを明確化させたいだけですので、今回はご容赦ください。
日本生まれの日本育ち、ここ数世代の直系は全員日本人の日本人!と、
日本生まれの日本立ち、でも曾祖母は朝鮮人だから87.5%はチョッパリニダ!では、
やはりちょっと心持ちが変わるので、はっきりさせたいのです…。

今年で21才になりますが、自分の起源がどこにあるのかわかりません。

今まで運転免許を取ったり、引っ越ししたり、分籍をしましたが、特に苦労したことはありませんでした。
それに親からも在日外国人の家系である、というような事を言われたことはありません。

しかし確実に、ここ数世代のうちに、外国人が混じってはいない、という確証がありません。


ということで自分が在日外国人の流れをくんでいるか調べたいです。
この場合、どのような手段を取ればいいのでしょうか?

自分の本籍地で戸籍謄本(全部証...続きを読む

Aベストアンサー

・コリア系の帰化人には
『沢=澤・浜=濱・斎、斉=齋、齊・辺=邊、邉・薮=籔、藪・塩=[旧字、パソコンでは出てこない…]など』の旧字体漢字が使用できません。
『渕、蔦 、[旧字体](高)など』も使用できません。
※ただし、在日外国人なら、日本の戸籍規則に縛られないので通名としてなら上記の漢字は使用できます。


朝鮮人の方々が日本に渡って来だしたのは明治43年頃の韓国併合のときから(鎖国解除後の42年までの間はせいぜい年に0~20人程度)。
明治43年から太平洋戦争が終わるまで韓国併合政策により在日朝鮮人はもとより、朝鮮半島にいる朝鮮人まですべて大日本帝国臣民扱いで法律上、外国籍ではなかった(両者とも本籍は半島にある)。
昭和20年の終戦を迎え在日の多くは半島に帰国しましたが、日本に残ったり、また朝鮮から戻ってくる人達もおりました。
明治時代から昭和26年までの間に朝鮮より日本へ渡って来た朝鮮人達は昭和27年にそれまであった日本の国籍を失って正式に外国籍となる。そして、在日朝鮮人の日本国への帰化が始まったのも昭和27年。

古来からの日本人家系なら苗字漢字に制限なく明治時代からの苗字漢字を継続できます。
在日朝鮮人の帰化が昭和27年に始まり、名前の漢字制限(上記)は昭和23年に始まってますから、朝鮮籍、韓国籍から日本に帰化した者は旧字体漢字で帰化するチャンスがなかったんです。

簡単な調べ方としては『住民票』での苗字名前漢字が旧字体で表記されてるなら明治時代からの日本人家系。
新字体ならば、
「戦前の家系状況が分かる戸籍みせて」と役所に言ってみること。
戦前の家系状況が記されていて朝鮮人を思わせる記述がなければ日本人。
戦前の家系状況が分かる戸籍を見せてくれない場合や戦前の戸籍が日本以外にある場合は帰化人だと判断できます。

戸籍取得方法は先に回答されてる方法をやるといいでしょう。

ただ、例え純粋な日本人でなかったとしても質問者さんが日本が大好きで在日の方々のように反日感情を露わにされるのが不快に感じるなら、心はちゃんと日本人ですよ。

…私も可能性はあるかもしれないんで経済的に余裕が出来れば戸籍を追ってみたいです。


以上、参考程度に

・コリア系の帰化人には
『沢=澤・浜=濱・斎、斉=齋、齊・辺=邊、邉・薮=籔、藪・塩=[旧字、パソコンでは出てこない…]など』の旧字体漢字が使用できません。
『渕、蔦 、[旧字体](高)など』も使用できません。
※ただし、在日外国人なら、日本の戸籍規則に縛られないので通名としてなら上記の漢字は使用できます。


朝鮮人の方々が日本に渡って来だしたのは明治43年頃の韓国併合のときから(鎖国解除後の42年までの間はせいぜい年に0~20人程度)。
明治43年から太平洋戦争が終わるまで...続きを読む

Q韓国語は何故漢字を使わなくなった?

こんにちは。

大学での第2外国語で韓国語を取った者ですが、韓国はいつから漢字をほとんど使わなくなったのでしょう?

かなり昔の人民日報を見れば漢字がかなり使ってあって大意は判ったのですが、最近はほとんどハングルだけのような気がします。また、講義でも韓国語は本来日本語よりも漢字が多い言語であったと聞きました。

やはりナショナリズムの影響なのでしょうか?理由をご存知の方はよろしくお願いします。

Aベストアンサー

おっしゃるように、昔は韓国でも漢字が多く使用されていました。

正確には分りませんが、多分20~30年ほど前の事になると思うのですが、残念な事に一部の右翼や国粋主義の学者などが中心になって、「漢字は中国文化の産物であるが、ハングルは我が韓国が生んだ極めて科学的で理想的な文字であり、世界に誇る文化である! 将来を担う子供たちには、韓国人としての尊厳をもつよう、ハングルを中心に教育すべし! 中国人が考えた漢字の使用は控えるべし!」 と、やってしまったんですねえ。

その後、数年間は学校教育の場において、漢字が全く教えられない時期がありました。

日本で言えば、教科書が全てひら仮名や、カタ仮名で表記されているような異常な世界を想像すれば理解できるでしょうか。

この間に小学校や中学校で学んだ世代は、漢字を教えられていないため、やがて成人して会社にはいり、日本や台湾との交流が深まるにつれ、漢字が読めないため大変な苦労をする事になりました。

その反省に基づき、やがて教育現場での漢字使用が復活されたのですが、国民の中に漢字が判読できない階層があるため、新聞や雑誌もハングルを中心に記事を書くようになりました。 また、その影響で街中の看板などもハングル表記されるようになりました。

でも、実際に文章全体をハングルで表記すると、どこまでが名詞で、どれが助詞か、とても読みづらいのですね。 ひら仮名だけで文章を書いたのと同じ事になります。 ハングルは表音文字であって、漢字のような表意文字ではないため、どうしてもそうなります。  そのため、新聞では名詞+助詞の後ろに少しスペースを設けるなどして、読みやすいように工夫していますよ。

でも、今では新聞や雑誌の一部には漢字とハングルを併記するのも増えてきているようです。

以上は、ソウル在住の古い友人から聞いた説明です。 多分、正解かな、と思います。

それと、人民日報は中国の機関紙だったように思います。

おっしゃるように、昔は韓国でも漢字が多く使用されていました。

正確には分りませんが、多分20~30年ほど前の事になると思うのですが、残念な事に一部の右翼や国粋主義の学者などが中心になって、「漢字は中国文化の産物であるが、ハングルは我が韓国が生んだ極めて科学的で理想的な文字であり、世界に誇る文化である! 将来を担う子供たちには、韓国人としての尊厳をもつよう、ハングルを中心に教育すべし! 中国人が考えた漢字の使用は控えるべし!」 と、やってしまったんですねえ。

その後、数...続きを読む

Q韓国人には、漢字の名前が必ずあるのですか

たとえぱ、金正日とかいてキム・ジョンイルとニュースなどでは読んでいます。これは、日本で言う戸籍のようなものに韓国や北朝鮮などでも、氏名は漢字で書かれているからなのでしょうか。

Aベストアンサー

伝統的には名前は漢字でつけています。
しかも,行列字(こうれつじ)といって兄弟の間では原則として同じ1文字を共有します(姉妹は必ずしもその限りではありません)。
行列字は,ある世代が「土へん」(厳密な部首でなくても文字の一部に「土」の形を含む)の字だったとしたら,その次の世代は「金へん」の文字,というように,五行思想の「木火土金水」(もっかどごんすい)の順序でローテーションが決まっています。
県立新潟短大の趙先生のサイトに詳しい説明があります(参考URL)のでご覧ください。

というわけで,今でも(少なくとも韓国では)このルールにのっとって命名する場合が多いです。
出生届にも,漢字表記の欄があります。
ただ,最近では少数ながら漢字表記を持たない人もいます。例えば,No.1の回答にあった,ワールドカップの車(チャ)ドゥリ選手もそうです。
ちなみに彼のお父さんのチャ・ボングン氏は「車範根」という漢字表記があります。
「金(キム)マリア」という例もどこかで見ました。

北朝鮮では公式には漢字を全廃していますので,出生届もおそらくハングルだけだと思われます。
金正日氏が生まれた頃はまだ名前にも公式の漢字表記があったのかもしれません。
アジア大会などのスポーツニュースで,日本のメディアでは韓国の選手を漢字表記していますが,北朝鮮の選手は柔道のケー・スンヒのようにすべてカタカナです。

なお,韓国でも漢字はあまり使われなくなっており,新聞でも政治家などは漢字が書かれていますが,スポーツ・芸能人はほとんどハングルだけです。
今年のワールドカップのときも,韓国の新聞で選手名の漢字表記を見たことはありません。(単行本で1冊,使用例をみたことがありますが)
韓国の方に「アン・ジョンファンは漢字でどう書く?」と聞いても,正確には答えられない方が多そうな気がします。
日本のメディアはよく調べるなあと思ったことでした。

参考URL:http://www.nicol.ac.jp/~choes/etc/kanyocho.html

伝統的には名前は漢字でつけています。
しかも,行列字(こうれつじ)といって兄弟の間では原則として同じ1文字を共有します(姉妹は必ずしもその限りではありません)。
行列字は,ある世代が「土へん」(厳密な部首でなくても文字の一部に「土」の形を含む)の字だったとしたら,その次の世代は「金へん」の文字,というように,五行思想の「木火土金水」(もっかどごんすい)の順序でローテーションが決まっています。
県立新潟短大の趙先生のサイトに詳しい説明があります(参考URL)のでご覧ください。

...続きを読む

Q名字のせいでよく在日韓国人と勘違いされます。ちなみに日本人なんですが…

名字のせいでよく在日韓国人と勘違いされます。ちなみに日本人なんですが…同じような経験される方いますか!?
なんて返せばいいんでしょうか!?

Aベストアンサー

私の知人の中で、「金さん」 がおられます。

読み方は在日の人のような 「キン(キム)」 ではなく、「コン」 です。

氏名に読み仮名をつけない時は、やはり在日韓国人と間違えられるそうです。 でも、今さら姓を変えられないし、本人は諦めているようです。

いちいち 「私は在日ではありませんので ・・・」 と説明するのも面倒くさいと言っています。

でも、たまに 「ウチの先祖は大陸系あるいは半島系かも知れないですね」 と答えているそうですよ。

Q韓国人はなぜ背が高いの!?

最近、韓国ドラマを見るようになりました。

そこで疑問に思ったのが、

日本の俳優よりも背も高くスタイルもいいなということです。

男性も女性も背が高い人が多いので気になりました!やっぱり、遺伝ですか!?

背が高くてスタイルがいい理由を教えてください。

自分の意見でもいいです。

Aベストアンサー

平均身長は、他の人も言ってますが、若い人は 差が2、3cmです。

ただ、俳優女優芸能人に関して言えば、あの国は身長制限があるんです。

男性は 173cm以上 女性は 158cm以上でないと身長公表しません。

ただ、それより低い人も少しならいないことないですが、そういう人は身長を公表しません。

でも基本的にはそうです。逆に大きいのは 男性は190cmまで 女性は175cmまでみたい。

韓国芸能人のプロフィール見たらだいたい、 その枠の中の身長です。

ちなみに、韓国では小柄芸能人って言われてる人の身長は 日本だと女性だと益若つばさちゃんのような、150cmぐらいな人が小柄って言われてますが、韓国で芸能人で小柄って言われてる人は 160cm前後みたいです。少女時代の小柄キャラの子も160cmぐらいです。日本だと普通身長なのに・・

やはり一番したが158cmだとそうなりますよね。
男性でも同じです。170ぐらいなのが小柄って言われてます。日本みたいに160cmの男性芸能人はいません。

でも一般の人は結構背の低い人 170以下の男性 158cm以下の女性もいます。

芸能人がそうなんですよ。

スタイルですが、女性は、あの国は美容整形費用が安く、脂肪溶解(すごい太ってる人はダメだが、部分痩せに便利)が特に盛んです。芸能人でもやってる人多いです。
あと胸の大きい女性も芸能界でうけないので、痩せてる女性が多いです。それとキムチに発汗作用があるのでは?
男性は モムチャンといって、とにかく体を作ります。痩せすぎは男性はダメで(女性は理想だが)ジムとかで体を鍛えて筋肉質にする傾向があります。だからスタイル良い人が多いんです。

平均身長は、他の人も言ってますが、若い人は 差が2、3cmです。

ただ、俳優女優芸能人に関して言えば、あの国は身長制限があるんです。

男性は 173cm以上 女性は 158cm以上でないと身長公表しません。

ただ、それより低い人も少しならいないことないですが、そういう人は身長を公表しません。

でも基本的にはそうです。逆に大きいのは 男性は190cmまで 女性は175cmまでみたい。

韓国芸能人のプロフィール見たらだいたい、 その枠の中の身長です。

ちなみに、韓国では小柄芸能人って言...続きを読む

Qリベラルとは?

・左派、革新、社会主義
・右派、保守
という分類ができると思うのですが、
リベラルや自由主義は、どう考えたらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共和党政策が旧保守主義(右派リバタリアン)で、それ以後を新保守主義(ネオコン)といい保守と名乗っていますが、実態は左派リバタリアン(左派が保守に転換し、現状を保守する為に革新的手法(戦争など過激な改革を許容する)を執ると言う主義)です。

 自由主義の反対となる統制主義も左派だと共産主義や社会主義、比べると右派に成るイギリスの「ゆりかごから墓場まで(高福祉政策)」などが有ります。

 簡単に言うと、積極的に変えようとするのが左派で、変わらないように規制するのが右派です。そして変える方向(変えない方向)が自由か統制かで分類できます。

 日本には明確に保守を謳う政党が無いので、イメージがわき難いのかも知れませんが…。
 (自民・民主党は中道で、共産党は左派統制主義ですから…。)

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共...続きを読む

Q目処(めど)と目途(もくと)

目処と目途の使い分けについて教えてください。
送り仮名に違いがありますか。
PC辞書で「めど」の変換を探すと目途が入っているのもありますね。
これは明らかに誤用ですよね。

Aベストアンサー

めどはやまと言葉ではないでしょうか。もしそうなら漢字は当て字であり、どちらが正しいというものでもなく、世間で一般的にどう使い分けされているかということに過ぎないと思います。

広辞苑ではめど(目処)もくと(目途)と分けて記載されているだけで説明がなく
不親切です。朝日新聞社の漢字用語辞典では、めど(目処、目途)とあり、私のPCでも、めどで両方が転換できます。

解決のめどがつくとか、目標達成のめどが立ったなどと使われるので、
ものごとがその完成、実現にちかずいたということを意味し、目標とは若干ニュアンスが異なると思います。目標は高くとは言いますが、目途(目処)は高くとはいいませんね(この部分は蛇足です)

Q韓国と日本のハーフの子の名づけ

こんにちはいつも参考にさせていただいています。
私は韓国人と国際結婚をして11月に2人目が生まれます。生まれるまでどちらか分からないので、(病院の方針で教えてくれません)女の子の名前と男の子の名前を考えたいのですが、男の子の名前がまったく思いつきません。
女の子も候補はあるのですが、いまいちです。
そこで韓国人とのハーフの子をお持ちの方に名づけ(もしよかったらお子さんの名前)など名付けのヒントをいただけたらと思います。
ちなみに上の子は男の子で両方の国で共通の漢字、読み方なので、できれでば下の子も共通の漢字と読み方で名づけができたらいいなーと思っています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

うちは私が韓国人・旦那が日本人です。
2歳10ヶ月の息子がいます。
名前は里佑(リウ)ですが相当悩んでつけました。
(1)どちらで読んでも同じ読みになる漢字を全てリストアップし
(2)まず、読みの候補を挙げる(例:リウ,リク,シオン,ナユ etc...)
(3)漢字を当てはめながら苗字と照らして画数を縁起の良い画数にする。
こんな手順でしょうか。

で、出産前に候補をあらかた決めておいて、生まれた子の性別と顔を見て決めました。
現在二人目妊娠中で多分次も同じ方法でいくかな?と思ってます。

ちなみに友人のお子さんでで日韓読みが一緒の名前をいくつか挙げてみます。
詩温(シオン)クン(男の子)
沙耶(サヤ)ちゃん(女の子)
利世(リセ)クン(男の子)などがいます。

漢字忘れましたが、同じような主旨でセリンちゃん、リキくんってのもいます。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング