アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、
名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。
何故漢字での表記があるのでしょうか?

ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、
今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、
実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか?
それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか?

回答お願いします。

A 回答 (8件)

姓名は韓国でもほとんど漢字ですよ。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですかね。

お礼日時:2007/11/04 13:39

ハングルは漢字とは関係ありません。

独自に発明された文字です。
韓国も昔は漢字を使っていました。そして、韓国でも戸籍での
名前は漢字を使うことになっています。
以上。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ここの教えてグーでの同様質問を見て、
漢字から派生したということが書かれていたのですが
出典が明記されていなかったら情報の信頼性に不安があるということですね。
戸籍での名前ということは、日常では使うことはあまりないということでしょうか?

お礼日時:2007/11/04 18:23

直接の回答ではありませんが


” http://ja.wikipedia.org/wiki/韓国における漢字 ”
の記事が興味深いですね。

ちなみにベトナム人の名前も実は漢字表記があると聞いた事が有ります。
グエンさんは源さんだったかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

韓国でハングルだけなく漢字が使われていたとは知りませんでした。
韓国=ハングルというイメージがありましたので。
ですが漢字は自国由来の言語を尊重するという主張の下、駆逐されてきたわけですね。

それからハングル語という表記は間違いで、それは日本で言えば「ひらがな語」のようなものだが韓国語や朝鮮語はそれぞれ団体からの文句があり、妥決策として「ハングル語」とNHKが使ってしまったのが混乱の始まりだといっているサイトがありました。本当のところどうなんでしょうか?

お礼日時:2007/11/04 19:08

ANo.1です。


納得がいかないようなお礼を戴きましたのでもう一度。

http://www.konest.com/data/korean_life_detail.ht …
にも書かれていますが、韓国にも漢字が存在しますから、漢字を使った名前をつけるのが一般的です。
しかし、1990年代に入ると漢字排除の社会雰囲気もあって、子どもの名前に漢字ではなく、ハングルの響きの良い名前をつけるのが流行りました。
例えば、女優のキム・ハヌル。ハヌルとは韓国語で「空」という意味です。また「ハナ(韓国語で「ひとつ」という意味)」や、中には「スザンナ」なんて西洋風な名前の女の子もいたりします。
けれども最近は、中国との関係や漢字教育の復活からか、再び漢字の名前をつけるようになっているようです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございます。
漢字とハングル両方を戸籍に登録する例もあればハングルのみだというのもあるとWikiで出てました。

漢字の名前がつけられるというのは納得できましたが、
漢字での名前は戸籍上だけでなく日常でも使うのか?
ということがまだよく分かりません。

お礼日時:2007/11/04 19:17

現在の韓国に於ける漢字のことが』”ウィキペディア”の”漢字文化圏”の項目に、割と詳しく書かれております。


これはご質問への解答ではありませんが、ヴィエトナムでも漢字がxxxの回等で”グエン カオキ”などの”グエン”は”阮”であり”源”ではないと思います。
これも余計なことですが、あのホーチミンの本名は姓が”阮”だそうです。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

リンクを拝見しましたが、
現在の韓国では漢字はあまり使われないようですね。
徐々に使用を増やそうという機運もあるようですが、
韓国人の名前で漢字は日常的には使われているか?
というのがまだ分かりません。

お礼日時:2007/11/04 19:24

友人に韓国人が多数います。



No.4の方が書かれたように、もともとは漢字を多用していたので、漢字を使った名前を付けるのが一般的で、字は名前を付ける人が名前を付けるときに決めます。例えば、日本の名前でも「ゆきえ」をひらがなにするか、それとも「幸恵」、「幸枝」、「ゆき江」にするか、など、同じ音の名前でもどの字を使うかは、名前を付けるときに決めます。

日常的に使うかという点については、表記として日常的には漢字はほとんど使いません。

ただ、公的な書類(例えばパスポートの申請書)など、ハングルの他に漢字での姓名記入欄がある場合には、漢字表記が不可能な名前でない限りは漢字での姓名も記入します。

例えが良くないかもしれませんが、日本の方の名前で無理やり例えると、「山田太郎」さんというお名前の場合、普段は漢字を使わず「やまだたろう」という表記を使いますが、自分の名前を漢字で「山田太郎」と表記することを本人も知っていて、書類などで漢字の姓名も記入する必要がある場合は、必要に応じて漢字も使う、ということになります。
    • good
    • 14
この回答へのお礼

おぉ!韓国人に知り合いがいらっしゃるのならばこういう疑問はすぐ分かりますよね。

日常というか、本当にたまにしか使わないようですね。
ハングルは漢字の表音文字で、ひらがなのようなものと考えてよろしいのでしょうか?ハングルは漢字とは関係ないという意見もあったので、それだと間違いということになるのでしょうか?

お礼日時:2007/11/05 16:50

No.6です。

追加のご質問についてですが、「ハングルは表音文字でひらがなのようなもの」というご理解は合っていますが、「ハングルは漢字の表音文字」という部分は違います。

ハングルの一文字一文字自体は、No.2 の方が書かれた通り、漢字とは関係ありません。独自に発明された文字です。

ひらがなの「あ」という音に当てはまる漢字が「亜」や「阿」など複数あるように、ハングルの「あ」という音に当てはまる漢字も「亜」、「阿」、「牙」、「雅」など多数あります。

ですが、No.4 の方が触れていたように、固有語という漢字では表記できない言葉というのも多数あります。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

再びの質問に答えて下さり、ありがとうございます。
漢字が使われた韓国語の例を見かけたことがないので、
ハングルと漢字との関係が分からないっていうのがありました。

質問とは関係ありませんが、いかに漢字(中国)が近隣国に影響を与えていたかということが分かりますね。

お礼日時:2007/11/06 00:23

ハングルと漢字の関係は日本語のかなと漢字の関係を考えると分かりやすいと思います。

日本語で漢字で書けるものがかなで書けるのと同様に、漢字で書けるものは全てハングルでも書けます。

しかし韓国の漢字の扱いには日本と大きく違う点が2つあります。
・漢字1文字にハングル1文字
日本語では漢字の読みは2,3文字になることも多いですが、韓国語では全て1文字で表されます。
ですから例えば「佐藤太郎」を「さとうたろう」と表記すると長ったらしくなりますが韓国語では常に漢字と同じ文字数で名前が書けます。
・訓読みがない
日本語では例えば「空」という漢字には音読みの「クウ」と訓読みの「そら」がありますが、韓国では中国語に由来する「コン」という読みだけです。「空」を表す韓国語は「ハヌル」と言いますが、「空」という字を「ハヌル」と読むことはありません。
日本語で言えば「やまだ」という名前は「山田」という漢字にすることができないということです。

これにより、ハングルはかなよりも漢字に近い位置にあると言えます。日本語で漢字をかなに直すよりは違和感が少ないでしょう。
    • good
    • 16
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
漢字からハングルへの変換はできても、ハングルから漢字へはできない場合があるということですね。
これはハングルが漢字とは別体系で考案されたものであることが理由の気がします。

余談ですが、表音文字であるハングルの同音異義語の判別に漢字が併記されると聞いたことがあり、韓国のサイトを見てみたのですが、ほとんど見かけませんでした。「軍」という漢字が1つだけ出ているのを見つけましたが、ほとんどないようでした。

お礼日時:2007/11/07 13:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!