AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

会社の製品を紹介する展示会に、最近外国のお客様が見えるようになりました。英語で製品の説明はできるのですが、説明をさせてもらうために、興味を持ってもらうために、会社のブースの前を通った人に話しかける英語ができません。

“Hello”と言って、新製品のカタログを渡しながら、話しかけたあとがどうしても続かないのです。
日本語と英語で、こういう時の「声かけ」って違うと思うのですが、どんなことを言って立ち止まって、カタログを受け取ってもらって、そのまま話を聞いてもらったらいいのでしょうか。
秋の展示会シーズンがすぐに始まるので、具体的に教えていただけると助かります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

はじめまして。



ご質問:
<どんなことを言って立ち止まって、カタログを受け取ってもらって、そのまま話を聞いてもらったらいいのでしょうか。>

1.相手に話させることです。来場者の中には話したがっている人も多いのです。

2.つまり、こちらが相手に興味がある風を装い、簡単な質問で相手の返事を誘います。
例:
What country are you from?
「どちらの国の方ですか?」

3.自分の国を答えることは、一種自分のアイデンティティを示すことになりますから、答える本人も「XX人です」「XX出身です」と答える時、一種誇りを感じながら答えるはずです。

4.次のステップは、その自尊心をくすぐります。
例:
Oh, China! It's nice, I love China. It's a big and historical country, and for the future, a very potential country.
「ああ、中国ですか!いいですね。大好きですよ。大国で歴史がありますよね。それに、将来の可能性を秘めた国ですよね」

などと、相手の国によって、国の長所を褒めまくり、自尊心を一層くすぐります。

5.次のステップは、その国における貴社の活動、貴社製品の流通・人気度などについて、説明します。
例:
In China, we have our branches in Peking and Shanghai.
Do you know XX company?
「中国では、北京と上海に支店があるんですよ。XXという会社聞いたことありませんか?」

In China, we have settles some factories of our company since 20 years ago.
Do you know XX company?
「中国では、20年前から弊社の工場があるんですよ。XXという会社聞いたことありませんか?」

と言いながら、パンフレットの会社説明を見せます。

6.次のステップは、パンフレットや、展示内容を見せながら、今回の展示目的となる製品・プロジェクトについて説明に入ります。
例:
Now, we have a new project of~.

この時点でのポイントは、要点を押さえた新製品、新プロジェクトの説明をし、あまりだらだら長い説明にならないことです。そして、相手の質問や意見を問います。
例:
What kind of idea do you have about our project?
「どう思われますか?」
Don't you think it's important?
「重要だと思われませんか?」
などなど、、、。

7.最後は軽くお礼を言って、印象を残す言い回しをします。
例:
Thank you for your kind attention.
「お話を聞いていただき有難うございました」
I hope our products will see you again in your country.
「あなたの国で、弊社の製品がまたあなたとお目にかかることができるのを楽しみにしています」(製品を擬人化した比喩表現)
Have a good visit!
「展示を楽しまれて下さい」

8.たとえ聞いてもらうだけでも、印象を残すと、パンフレットを捨てることもないでしょうし、貴社の名前、貴社の製品はしっかり刻み込まれると思います。

学生時代、企業展示会などのコンパニオンのバイトをしたことがあり、女性なのでお客の方から話しかけてくることがありました。IBMでの時は、そのブースの盛況ぶりに、ある米国人が「IBMじゃなくてまるでICBMみたいだね」と言ってきたので、(ICBM=InterContinental Ballistic Missile大陸間弾道ミサイル)
We don't need any arms.
We have a peaceful arm, “smile”.
「武器は必要ないんですよ。平和的な武器、笑顔がありますから」

と返して印象づけたことがあります。相手の言葉を聞き逃さず逆手にとる、という手もあります。頑張って下さい。


以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

具体的なアドバイスをありがとうございます。
そう、いきなり商品の説明を始めると、いいよいいよ、って感じにあしらわれることが多かったんです。相手に話をさせるってことはあまり考えてませんでした。
できそうな気がしてきました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/08 13:45

>日本語だったら、「ご興味のある製品はございますか?」とか、「よろしければご説明いたしますので」とか言うんですけど。



それを早く言ってくださいよ。さっと通り過ぎてしまいそうな人への声掛けですね。
Please feel free to ask any questions.(何かご質問があれば、ご遠慮なくどうぞ)
Are you interested in ○○?(例えば展示しているのが車なら、○○は「cars」)
などが一般的です。

あとは、どうなんでしょう、御社製品ならではの特徴があれば、それを二言三言で言ってあげられるといいですよね。基本的には日本人に対しても外国人に対しても最初の声掛けの内容は変わらないと思います。製品とは関係なく、その人の服装など、適当なところを褒めるのも、足を止めるためにやる、よくある手ですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

短めで簡単な声掛けがよさそうですね。
特徴があれば、それを二言三言でっていうのは、できそうです。とにかく足を止めてもらうことがまず目標なので。

適当な所を褒める…。
頑張ってやってみます。
ありがとうございました!

お礼日時:2007/11/08 19:16

日本だと展示会はきっかけ作り、名刺をもらったり入場時に登録したバーコードから相手のデータを貰って、後日アプローチしますが、海外の多くは「商品や製品に具体的に関心があり、ビジネスを双方が手を組むことで即始められるか」にポイントがあります。


ですので、関心がある欧米人は、自分から質問を複数してくることが多いと思います。

新興国の中国人・インド人などは、様子見の雰囲気を漂わせながらブースを回りますが、彼らの関心にひっかかれば質問がいくつか出るはずです。

ですので、Helloではなく、カタログを相手の間の前に出しながら
This is our new XXX system.
とか
This is cutting edge solution.
など何でも良いですが、あなたがの会社が売りにしている言葉を英語にして、相手の目の前につきだせばいいと思います。
そして、話しながら具体的にその商品の前までつれてきて、あとは営業さんに渡せば、詳細の説明をしてくれると思います。
(Please follow me. どうぞこちらへ、なんていいません。あなたが相手を呑みこんで、リードしてください)

欧米人のほうが比較的本当に関心があるのかないのかが、わかりやすいと思います。
これは私が毎年展示会をやっている、経験からです。

外資のブースを次回見てみてください。必ず小さなテーブルと椅子があるはずです。彼らは、商談をその場で初め、まとめられるところまで展示会会場で行い、後日はもう契約に持っていくからです。
日本のように後日「初アプローチ」は、効率が悪いと感じていますし、感心がない人にアプローチする時間を無駄と考えています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

< 欧米人のほうが比較的本当に関心があるのかないのかが、わかりやすいと思います。
そう言われてみれば…。そうかもしれません。

売りにしている言葉を目の前に突き出すっていう表現、すごくよく分かりました。それで関心があるかないかが分かりますね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/11/08 19:12

質問/どんなことを言って立ち止まって、カタログを受け取ってもらって、そのまま話を聞いてもらったらいいのでしょうか?



(1)先ず通り過ぎていく人に注意を喚起するには、
●相手と視線を合わせる
●すかさず、《Good afternoon, Sir》 人間関係、すべて礼に始まって、礼に終わります。 にっこり笑顔であいさつです。 
●間髪を入れず、パンフレットを渡しながら《Please have a brief look at our technical literatures for a while, Sir》
●ここまでスムースにいけば、もうこっちのペースです。 
●ここで、《Will you share the time with us to talk in our booth, Sir?》と中に呼び込んでお茶を出し、恒例の名詞が交換出来れば、商談は半分制約ですね。,

(2) 気をつけること。 文章に必ず、サー(男性)かマーム(女性)を入れること。 これが成功の秘訣。 要は礼儀正しい英会話が出来れば、商談は必ず巧くいきます。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。
「相手と視線を合わせる」っていうのは、考えてませんでした。そうですね、受動的だったのは良くなかったです。
サーとマームも、今までつけたことがありませんでした。
中に呼び込めれば大丈夫だと思うので、頑張ってみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/08 13:41

真面目バージョンも



Hello. We are here to show our new products especially for overseas customers, because they are just fitting to overseas market.

面白くも何ともカンとも無いンですが、一応真面目バージョンも言えるという所を見せておかねば(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabomkさん、短時間の間にたくさんの回答をありがとうございます。
そうなんです、当然ながら人によって反応は様々で、そういう時の応用が利かないんですよね。色々教えていただいたので、自分なりにバリエーションを出してみます。

日本語だったら、「ご興味のある製品はございますか?」とか、「よろしければご説明いたしますので」とか言うんですけど。

お礼日時:2007/11/07 18:44

笑いを取るバージョンです。

但し、計測器や機械や、お堅い系の商品には中々適用出来ません(笑)客も堅物ばかり。

Your competitor, from the same country, and where are you from?, とここでボけてみる、そうその国です、 was just here a few minutes ago. He was so impressed with our new model, he placed big order with us on the site. 当然、相手は怪訝な顔、こいつ何言ってるんだろうか、冗談と判ってニヤニヤ。 But we may cancel it if you come inside and see our product.
    • good
    • 0

取り敢えず、厚かましくなく、さりげなく、それでいてキチンとした「声掛け」は難しいですね。

 幾つか昔使った手はあるのですが、今はこれだけで、後刻別アイディア持って再登場します。

■その業界人だけが来ている展示会なら、こんな少しは大袈裟な殺し文句(?)で、相手も冗談だと理解して、「そうですか、それなら、見せて貰いましょうか」ってな具合には行きませんか?(笑)

Hello! We are here to display (or, introduce) our newest model coming in this next season. I'm sure you will be first overseas customer to witness it. 又は Do you want to be first person to see it?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Q海外から日本の携帯電話にかけるには

海外から日本の携帯電話にかけにはどうしたらいいのでしょうか

固定電話なら、例えば、03-1234-5678にかける場合

81-3-1234-5678でいいのだと思いますが

携帯電話、例えば、090-1234-5678なら

81-90-1234-5678

でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆国、カナダ等は「011」です。

香港、タイ、シンガポール等は「001」です。

台湾等は「002」です。

例えば、
イギリスから日本の固定電話03-1234-5678にかける場合

00-81-3-1234-5678になります。

アメリカから日本の携帯電話090-1234-5678にかける場合

011-81-90-1234-5678になります。

上に書いた国際電話識別番号は、昔、私が調べたものですので正しくないかもしれません。

念のため自分で国際電話識別番号は調べてくださいね。

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆...続きを読む

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

Qお父さんを亡くされた上司にかける言葉は?

私は今3日間の休暇中なのですが、休暇前日に会社の上司のお父さんが亡くなったと聞かされました。当然その日は上司は出勤しておらず、葬儀などには会社から代表で出席する予定とのことで、香典を後日徴収するからと言われました。

私の休暇は今日までなので、明日出勤したら上司に会うかも知れません。
そのとき上司に対してどんな言葉を掛けたらよいのでしょうか?
この年になって、このような質問をするのは少々お恥ずかしいのですが、
今まで会社関係でこのようなことがあまりなかったもので、質問させていただきました。

ご回答のほど宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

あなたとその上司と個人的なつきあいがあるのでなければ、特に意識する必要はありません。今までと同じいいと思いますよ。ただ、休んで迷惑をかけたとでも挨拶されたら「たいへんでしたね」くらいの言葉でもかけてあげて下さい。

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

Q貿易用語のFCAってどこまで含まれるの?

FCAについて色々説明が書かれていますが、
FCAの時、輸出通関は売主が行なうのか、それとも買主側?
指定運送会社の倉庫に入れるまでということは、通関費用は買主?
売主の費用負担の範囲と責任の範囲を詳しく教えてください。

あと、FCAとEX GO DOWN XXXとの違いを詳しく教えていただけませんか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
FCAの輸出通関は売主或いはSHIPPERサイドです。
FCAで移転するのはあくまでリスク移転です。

FCAは主に、航空貨物で比較的多用されるので、
航空貨物を例にたとえます。
FCAのCAはご存知の通り、キャリアーです。
例えば、JLやCXなど。
貨物が、JLに渡った時点を境に
保険等、損害賠償の求償権が買主側に移ります。
売主(SHIPPER)は、貨物をAIR出荷しようとするとき、
直接JLやCXに引き渡すことはまずありません。
まず、事前に航空代理店(FORWADER)に引き渡し、FORWADERが
通関を行って許可が上がってから(実際はほとんど同時ですが)
CARRIERであるJLなどに貨物が渡ることになります。
ですので、通関は売主あるいはSHIPPERの負担となります。
その点では、FOBとほぼ同義と考えて良いでしょう。

尚、EXGは、インコタームズの規定にはありません。
これはあくまでも輸出を前提とした国内(或いは或内)取引で
買主の指定場所渡し というだけの条件です。
この場合、指定場所までのリスク負担は売主のものとなります。
また、通関は買主が行います。

、、、、という解釈の立場で、FCAやEXGの取引を今まで行って
きたのですが、、、もし他の方のご回答が違うようでしたら
真っ青です^_^;。
あまり詳しく書けなかったのですが、ご参考になれば幸いです。

色々、HPなどで調べられたかと思いますが、
ご参考までにインコタームズの説明のあるURLを
リンクにはっておきますね。

参考URL:http://law.rikkyo.ac.jp/97zemi/970623.htm

こんにちは。
FCAの輸出通関は売主或いはSHIPPERサイドです。
FCAで移転するのはあくまでリスク移転です。

FCAは主に、航空貨物で比較的多用されるので、
航空貨物を例にたとえます。
FCAのCAはご存知の通り、キャリアーです。
例えば、JLやCXなど。
貨物が、JLに渡った時点を境に
保険等、損害賠償の求償権が買主側に移ります。
売主(SHIPPER)は、貨物をAIR出荷しようとするとき、
直接JLやCXに引き渡すことはまずありません。
まず、事前に航空代理店(FORWADER)に引き渡し、FORWADERが
通関を行っ...続きを読む

Qその日程で大丈夫!と取引先に返事したい

急いでます。宜しくお願いいたします。

取引先(お客様)からいただいた
打ち合わせ日時の案内メールに対して
「その日、その時間で大丈夫です。」と返事をしたいのですが
どうやって書いていいのかわからなくて困ってます。

不在の上司のかわりにメールをするので
ちゃんとした、失礼のない文面にしたいのですが・・・

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

メール返信の形で、

ご連絡を誠に有難うございます。
下記承知いたしました。
それでは○月○日○時にお伺いさせて頂きます。

で良いのでは?

Q仕切価格ってどういいますか?

こんにちは。
日本語では定価100円の商品を60円で販売する場合、仕切価格は60円ですといいます。
こういった場合の”仕切価格”をなんというのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

さて本来の意味での「仕切価格」、問屋が小売店に卸す価格でしたら
wholesale price でしょう。

質問者の意味しているのが小売店の販売価格なら、
定価= list price
最初の価格= original price,
値引き後の価格なら= reduced price,
大量購入値引き価格なら= volume discount price,
安売り価格なら= discount price,
バーゲン価格なら= bargain price,

Net price は正味価格でしょうが、小売り retail sales ではあまり
使いません。

Q受託先、委託先を英語でどういいますか?

受託先、委託先
受託製造、委託製造 
受託、委託

を英語でどういいますでしょうか?
(OEMやODMではなく。。。別の表現で。。。)

受託先 contracted (outsourced) company?

委託先 contracting (outsoursing) company?

教えて下さい!! よろしくお願いします。

Aベストアンサー

受託先(者) = Consignee
委託先(者) = truster consignor client

受託製造 = Manufacture on Assignment
委託製造 = Commissioning Manufacture

受託 = Contract
委託 = Consignment

上記は全て「JST科学技術用語日英対訳辞書」に掲載されていた訳語です。
http://ejje.weblio.jp/cat/jstkg

一般には受託者のことを "Outsourcee"、委託者のことを "Outsourcer" と呼ぶと思います。

Q「なお、~」の英語表現

仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。

that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。

そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with
」というように)。

どなたかご教示下さい。

なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。

仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。

that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。

そこ...続きを読む

Aベストアンサー

論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. とも言えると思います。
二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。
例えば上記に挙げた英文ですが、この前に勿論Note that (or, please note), in addition, furthermore を入れる事は可能ですし、「なお」という言葉にこだわるなら入れたいという気持ちになるかもしれませんが、これは本文中ならまだしも、注釈の場合は必要ありません。訳注では短文、またはフレーズだけの場合がほとんどです。これは日本人としてのこだわりかもしれませんが、英語圏の者にとってはあまり意味がありません。
単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。

論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. とも言えると思います。
二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多...続きを読む


人気Q&Aランキング