電子書籍の厳選無料作品が豊富!

同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。

そこで質問ですが、
中国語(普通話)と台湾語で、
同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか?

例えば「愛人」は
中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・

webのリンク等でも構いません。
辞書や参考書でも構いません。
中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

 質問では「台湾語」と書かれていましたが、内容を読む限り「国語(台湾の中国語)」について聞いていると思われるので台湾国語だという前提で回答します。



ちなみに愛人の意味は下記の通りです。

 愛人の意味
中国語(普通話)・・・恋人や配偶者(夫または妻)。
台湾国語・・・日本語の愛人と同意義。

 同じ漢字で違う意味の単語があるかどうかはわかりませんが、双方で違う漢字を用いる単語は沢山ありそれについての辞書も出版されていたと思います。

例(普通話、台湾国語、日本語)
公安、警察、警察
出祖汽車、計程車、タクシー
水平、水準、レベル
詞彙、生字、語彙

 また、台湾国語と中国語(普通話)では文法が違っているところもあり、それについて外国人向けのテキストでも解説されていたりします。
参考文献:『今日台湾』東海大学華語中心 第13課の補足資料
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
文法にも差があるのですか?
それは知りませんでした。

お礼日時:2007/11/09 10:10

No.1です。


下でNo.3さんの言われているとおり、言い回し、同じ漢字の発音でも結構違いますよ。
私は台湾の北京語になれているので、時々大陸の人と話すと「ん?」と思うときがあります。
挨拶ひとつとっても、おはようございますは、台湾では「早安」、大陸の普通話では「早上好」です。

また、台湾では台湾語の呼び方が定着してしまい、中国語の呼び方がほぼ存在しないようなものもあります。

さらに、台湾では日本統治時代の名残で、日本語が台湾語になったようなものもあります。
普通の台湾人なら、「おじさん」「おばさん」「オートバイ」などは、わかりますし、彼らも日常的に使います。ただ、発音は「おじさん」が「おりさん」になってたりしますが、、、

ちなみに、台湾の国語(北京語)と台湾語は全く違うので、大陸の普通話のみを解する人が聞いても、100%理解できません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やはり普通話と台湾式北京語の辞書を買い、
それぞれを比べるしかないのでしょうかね?

お礼日時:2007/11/10 10:51

ありますよ。


台語で発音したら殴られる言葉が・・
北京語では普通に書いて普通の意味ですが、台語では公序良俗に反するような意味になるのでダメです。ここでは書けません。

台語は発声パターンが多いので北京語をある程度修得してからの方がいいですよ。

台湾語(ビンナン語)野テキストは少ないですが大手書店にあります。

ちなみに北京語の乾杯は台語でホッタラです。
これをいうと一気飲みをすることになりますのでご注意!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
台湾語(ビンナン語)野テキストを探してみます。

お礼日時:2007/11/09 10:07

おっしゃられている台湾語というのはミンナン語(バンナン語?)をさされているのでしょうか?それとも、台湾国語(北京語)をさされているのでしょうか?



台湾語であれば、これは話し言葉で、表記法はないので、比較はちょっと難しいかと。中国語の発音の似たものを当て字のように使っているのも多々あります。

チャットなどで、台湾語を表現したいとき例えば、
「好」は中国語では「ハオ」と発音しますが、台湾語では「ホウ」と発音します。しかしながら、台湾語のタイピングメソッドなどもないので「厚」(ホウ)という漢字で代用したりします。

すみませんは中国語(普通話)では、「対不起」ですが、台湾語では「パイセー」といいます。これも、「拝勢」と比較的似た発音の字を当て字に使っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
現地語ではなく北京語の方です。

お礼日時:2007/11/09 10:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!