重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

これでもくらえ  って 英語で なんて翻訳したら いいでしょうか?

exciteの 翻訳ページを つかったら this is saddle foodに なっていました。 くらが 倉 になっています 笑 あきらかにちがいますよね。

A 回答 (3件)

こんなこと言ったことがありません。


私の周りにもそういう言い回しをする人はいません。
映画の字幕ではそういうのがありますが 状況によって表現が違います。
で 新和英中辞典をひいてみました。

Take that, you bastard!
「この野郎 これでも食らえ」

というのが載っていました。

ご参考までに。

でも ちょっと好奇心・・・
いつお使いになるのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

これは じぶんの 書いたマンガを 日本語から 英訳 する作業なのです。 ヽ (´ー`)┌ フフフ

これを しゃべっている 主人公キャラクターが、
性格が かなり わるい 悪役なので。

英和辞書を ひいても のってない 言い方も いっぱいあって。

英訳に てこずってました。 (゜▽ ゜)~゜ぽけぇぇ~♪


やくに たちました。 ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/01 02:18

一番の方も書かれていますけど、


Take this!

Eat this!
かな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やくに たちました。 ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/01 02:18

take this, and this!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

やくに たちました。 ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/01 02:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!