英語の略語で、”TBA”ってどういう意味でしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

文脈がないのではっきりとは分かりませんが,おそらく to be announcedの略ではないでしょうか。


小文字でtbaと書いたり,t.b.a.と書くこともあるようです。「詳細は後日発表」という感じかな。
ちなみにTVAはTennessee Valley Authority(テネシー川地域開発公社)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!!それです。間違いないです。ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/06 17:50

だいたい同じ意味に使いますがローカルバージョンがある様です。

 相手が変わる度に確認した方が良い様です。

ただ、基本的にはこれらの略号はテレックス(TELEX)の時代に定着したと聞いています。

私は、

TBA : To Be Advice
TBC : To Be Continue
TBD : To Be Determine
ASAP: As Soon As Possible
AA : All OK

を現在も良く使います。
昔(TELEXの頃)は一覧表を持っていたのですが、無くしてしまいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々とあるんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/06 20:42

他のお二方がおっしゃっている通り、きっとto be announcedの略でしょう。



ただ、わたしの辞書には、「米口語」として、to be avoided(やばい、危険な)というのも出ています。文脈から判断してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/06 20:40

おおよその場合puni2さんがおっしゃっているように



To Be Announced

の意味です。何かの予定表みたいなものをご覧になっているのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

予定表というか、WEBページで新製品情報を見ていたら出てきたんですよ。ナルホドです。ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/06 17:52

手元の辞書によると


TBA
【略語】=Television Bureau of Advertising、テレビ広告局
・・・だそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速な回答ありがとうございます。でも、ちょっと僕が見たのとはチガウかな・・・。ともあれ、ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/06 17:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QNancy was the first girl to come.と Nancy was the girl to come first.

Nancy was the first girl to come.「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」をfirstを副詞で使って、 Nancy was the girl to come first.と言えるでしょうか。意味が変わってしまうでしょうか。説明できる方、お願いします。

Aベストアンサー

> Nancy was the first girl to come.

形容詞的用法のこの不定詞は「来た→最初の少女」と単純に修飾しているので( = Nancy was the girl that came first .)、訳は「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」になると思います。

> Nancy was the girl to come first.

これも形容詞的用法の不定詞ですが「最初に来くるべき→少女」というように「-するべき」という義務、当然のニュアンスを含んで修飾しているように思います。( = Nancy was the girl who should come first .)、「ナンシーは最初に来るべき少女だった」

Cleanig your room is the work to do first .
= Cleanig your room is the work you have to do first .
(部屋を掃除するのが最初にすべき仕事ですよ)
この例文のような感じだと思います。

Q【英語】ファサードってどういう意味ですか?正面玄関のことを英語でファサードって言いますか?フ

【英語】ファサードってどういう意味ですか?

正面玄関のことを英語でファサードって言いますか?

ファサードってなに?

Aベストアンサー

facade 確かフランス語由来の英語。「(建物の)正面」。
    転じて「外見・上辺」、または「外見だけ・上辺のみ」の意味だったと思います。

Qnancy画像の変換について

現在SH52を使用しているのですがSH920かT920に買い替えを検討しています。SH52の動画はnancyで対応していますが最近の機種は対応していないようです。以前撮った画像を新しい携帯で見る方法はありますでしょうか?例えばファイルの変換や新しい携帯にnancyをインストールすること等は可能なのでしょうか?全くの素人で検討違いの質問をしていたらすみません。

Aベストアンサー

どうも無理矢理っぽいのですが…^^;

参考:http://www.kasai.fm/nancy/

方法としてはどうやらPCで再生してビデオキャプチャすると言う事らしいです。
単純ですが、既にnoahが期待出来ないので、この方法に頼らざる得ないと
思われます。

Q【英語】アイスクリーム、ユースクリームって誰のギャグですか?あとユースクリームってどういう意味で

【英語】アイスクリーム、ユースクリームって誰のギャグですか?

あとユースクリームってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

英語の早口言葉では?

i scream you scream we all scream for ice cream

アメリカ映画でも出てきます。

Q略語”TBA”

英語の略語で、”TBA”ってどういう意味でしょうか?

Aベストアンサー

文脈がないのではっきりとは分かりませんが,おそらく to be announcedの略ではないでしょうか。
小文字でtbaと書いたり,t.b.a.と書くこともあるようです。「詳細は後日発表」という感じかな。
ちなみにTVAはTennessee Valley Authority(テネシー川地域開発公社)。

Q【英語】日本でガールフレンドは彼女という意味ですが、英語だと女の友達という意味になりますよね? ア

【英語】日本でガールフレンドは彼女という意味ですが、英語だと女の友達という意味になりますよね?

アメリカ人は彼女のことをガールフレンドって言っているんでしょうか?

アメリカ人にとってのガールフレンドは女友達という意味しかなく彼女という意味にはならないのか教えてください。

アメリカ人は彼女のことを何と言いますか?

Aベストアンサー

イントネーションによって言葉の意味が変わってきます。

ガールフレンドのガール、とくに「ガ」を強勢(強く発音すること)すると、彼女という意味になります。
逆に、ガールフレンドの「フレンド、とくに「フ」を強勢すると、女友達と言う意味になります。

QTBAって何の略ですか。

英語三文字でTBAって何の略でしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは、muneさん。
上記の質問ですが、どのような時に使うものでしょうか?
野球では「True Batting Average」の略としても使ったり、ワインの世界でもあるようですね。
ただ、一般的には「To Be Announced」で、未定のものを「追ってお知らせします」という感じで使います。とりあえず、現時点では未定だよ、という事を知らせるために使います。
この場合でよかったでしょうか?

Qチャットで使用される英語の隠語、略語、造語教えてください。

海外の方とチャットで会話をする際に使われる
英語の隠語、略語、造語教えてください。

CU=Seeyou
:)=笑顔など

Aベストアンサー

http://www.netlingo.com/emailsh.cfm

参考URL:http://www.netlingo.com/emailsh.cfm

QFuji Rock FestivalのTBAとは?

Fuji Rock FestivalのTime Tableを見ると
TBAという文字がありますが、これは何を
意味するんでしょうか?

Aベストアンサー

この場合、TBA=to be announced
の略で、そのうち発表されますってことです。

以上

Q英語で「~できますように」ってどういうのですか?

「サンタが来ますように」のように神様に祈るような表現(願い事)はどう書けばいいのですか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これって、サンタのことですよね。 明日の試験でいい点を取れますように、とか、世界の平和が来ますように、とか、言うのではなく、サンタさんのことですね。

実際に使われる表現とは、実際に使う人がいてその人が言う表現だと言うことですね。 ただ、文法的に単語を並べ、その並べたものの日本語訳として綺麗な日本語文を書いてあたかもその英文がその綺麗な日本語の文を言っているかといえない表現をしても、二重に使われない、使えない表現となってしまいます。 作った英文の訳として書かれた綺麗な日本語訳を英語に直してみてください。 その英文にならなければ綺麗な日本語訳に惑わされそうだった、と言うことになってしまうわけですね。 

よって、この「サンタが来ますように」と言う「願い事」を試験文法書のお得意な「巧みな」説明ではなく、本当に使われる表現とは何か、なぜそういうことになるかをちょっと書かせてくださいね。

まず、平和を願うような人が実際に「サンタさん来てください」と言うのでしょうか。 文法学者さんはそう思うと判断されても仕方ないでしょうね。(受動態ですよ) 私は言わないと思います。 言うのは子供ですね。 

子供である以上願いの仕方が違うのです。 文法を持ってきて願い事を考えるなんてことはするはずはないのです。

ではどう願うか、と言うと、簡単に、I hope Santa will comeとかサンタに呼びかけるように、(Mr.) Santa, please come to/stop by our house this year again.と言うような表現を実際にするわけです。 それが、寝る前のお祈りの一部にすることもあるでしょう。 また、普通に願う時もあるでしょうね。 でも、子供は難しい表現、古臭い、堅苦しい表現はよほどのことがないとしないわけです。

と言う事で、お祈り、願い、特有の表現と言うものはありますが、その内容から判断すると、方程式には当てはまらない、と言う事になるわけです。

なお、#6さんの:

>Mr. Santa Claus come to me!「サンタさんが私のところへやって来ますように」このcomeは仮定法現在の用法です。それは最後の「!」からもわかります。

>Mr. Santa Claus, Welcome to my house! 「サンタさん、我が家へようこそ!」

>We welcome Mr. Santa Claus to our family! 「サンタさんのおこしを一同お待ちしています!」

のすばらしい表現の英文は、今回のご質問への直接の表現とはならないものの、玄関などに置く靴拭きマットのクリスマスシーズンの表現としてはこれ以上適切なものはないでしょう。 さすが普通の人ではとても思いつかない英語表現を紹介してくれる専門家のお答えだと感じました。 ぜひ私も参考にさせてもらいたいくらいです。 まさに、You learn something new everyday.(どれだけ知っていても)毎日何か新しく知るようになるものさ、ですね。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これって、サンタのことですよね。 明日の試験でいい点を取れますように、とか、世界の平和が来ますように、とか、言うのではなく、サンタさんのことですね。

実際に使われる表現とは、実際に使う人がいてその人が言う表現だと言うことですね。 ただ、文法的に単語を並べ、その並べたものの日本語訳として綺麗な日本語文を書いてあたかもその英文がその綺麗な日本語の文を言っているかといえない表現をして...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報