アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の英文ですが、
The problem is that the server consumes much of the system resources.
(問題なのは、サーバーがシステムリソースの多くを消費することです)

このmuch ofですが、resourceが可算名詞なのでmany ofかと思ったのですが、
Googleで検索してみるとmuch ofで正しそうですが何故でしょうか。

英英辞典でresourcesで1つの意味を成す事もあるようですが、そうなった場合は不可算扱いになりますでしょうか。

アドバイスいただけると助かります。

A 回答 (3件)

辞書が実使用に追いついていないのでは?

    • good
    • 0

many of the countries「複数ある国のうちの多く」


much of the country「1つの国(国土)の大部分」

可算名詞でも、1つ(単数)のものについては
「その多く(の部分)」で much となります。

だから、resources で一つのことというか、
「情報源」の意味で、数にかかわらず、複数で用いるという用法の気持ちが強ければ much となるのでしょう。

というあいまいな言い方をするのも、
many of the resources の方が検索結果が多いからです。
それでも、おっしゃるように、much of the resources も相当使われています。
    • good
    • 1

Computerに関しては以下のように言います。



 What is the system resources?
What are the resources of the system?

上記ではResourcesが単数で、下記ではResourcesが複数です。
ここで明らかなように、network resourcesやsystem resourcesは単数扱いになります。
このように変化するのはWhatに引きずられているためです。
ところが、System resourcesが主語になるとResourcesが可算名詞の複数形のため、必ず複数で受けます。

要するに、System Resources, a system resourceといっても目に見えないし、数えようもないので
新しい概念でもあるため、統一されていない傾向があります。

私としては、many of the system resourcesというとどのresourceかといわれそうなので、
much of the system resourcesといったresourceの塊の大部分という感じになりEasyです。
上の例文でニュアンスが判ると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な解説ありがとうございます。
参考にさせていただきます

お礼日時:2017/01/08 22:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!