アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

個人で輸入販売をしております。
この度、台湾のある企業から代理店のお誘いをいただき、お引き受けする事にしました。既に契約書が届いているのですが、サインをどのようにすればいいのかわかりません。日本語で翻訳された文書と中国語の文書と2通あるのですが、漢字で名前を書いていいのでしょうか。印鑑も捺印するのでしょうか。どなたかおわかりになるかた、教えてください。

A 回答 (2件)

まず第1に日本語と漢語のどちらを正本とするかを確認する必要があります。

どちらが正本でも、的確に翻訳されているか確かめる必要があります。サインは、本人の肉筆であれば何語で書いても問題ありません。印鑑は飾りぐらいの意味しかありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切なご回答を頂き、ありがとうございました。
送られてきた漢語の文書を改めて日本語に翻訳し直し、その文書で契約することになりました。
これもご回答のお陰様と心から御礼申し上げます。

お礼日時:2008/04/13 22:30

#1の方が書かれている通り、正本がどちらか契約文書の最後の方に書いて有りませんか?無ければ、中国語と日本語の契約書を互いに持つ様な内容が有りませんか?(おそらく台湾側から来た契約書であれば、中国語が正本の様な気がしますが。


まず、両方の契約書内容に間違えが無いか確認の上、両方効力が有る内容でしたら、両方にサインをします。パスポートと同じサインが一番良いと思います。また割り印を押しましょう。(サインでもOK)
捺印はあまり意味が有りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なるご回答を頂き誠にありがとうございました。
お陰さまで漢語の翻訳もし直し、その文書で契約をすることになりました。また、正本についても確認をすることができました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/04/13 22:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!