アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

高校2年生の教科書の文章ですが、和訳ができず困っています。
どなたか、ぜひよろしくお願いします


話の内容は

昔、西洋ではすべてのカウボーイがナイフを持っていたためポーカーで使うマーカーはナイフを用いていた。
その時代もっとも一般的だったナイフは鹿の角のナイフで、それはなぜならその柄の部分が牡鹿の角でできていたからだった。

この後の文章です

Sometimes the person designated to deal the cards

would want to leave the game or sit out one hand.

sit out one hand の部分が訳せません。
どうぞ辞書にも出ておらず、困っています。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

sit out one hand


一勝負(の間)ゲームを外れる

sit + (形容詞 or 副詞) = 「~の状態で座っている」

out = 「(ゲームから)外れて、(ゲームの)外に」

one hand = 「一勝負、一番」
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=hand& …
(10(3)のところをご覧ください)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもよくわかりました!
調べが足りず申し訳ありません。

本当にありがとうございました!!

お礼日時:2008/04/20 22:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!