電子書籍の厳選無料作品が豊富!

海外サイトを見ていたら、イマイチ意味のわからない文章がありました。

Let time stand still this way.

自信はあまりないですが、「このまま時間よ止まれ」という訳であっていますか?
ご回答よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

はじめまして。



ご質問:
<「このまま時間よ止まれ」という訳であっていますか?>

あっています。よくできた意訳でまったく問題ありません。

1.letは目的語O+補語Cに原形不定ををとり、「OをCさせる」という使役動詞になります。

2.使役動詞といっても、makeやhaveと違って、「Oに~する許可を与える」ニュアンスがletにはあります。

3.standはここでは自動詞として使われています。

4.stillは「じっと」という意味の副詞になります。

5.stand stillはよく一緒に使われる動詞句で、この場合はstandは「我慢する」「耐える」の意味で使われ、「じっと耐える」の意味になります。

6.また、前後文脈からは「じっと停まる」「じっと止まる」の意味で使われます。

7.両方の意味で解釈しても、ここでは時間に「じっと耐えて」「じっと停まって」と言っていますから、ご質問にある意訳「時間よ止まれ」的な解釈となるのです。

8.なお、let部の訳し方は
(直訳)「時間をこのままじっと止まらせて」
と、任意の誰かに呼びかける命令文になっていますが、ここは、「時間」に自発性を持たせた意訳「このまま時間よ止まれ」が、的を射た適訳となります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

まったく自信がなかったんですが、「このまま時間よ止まれ」であっていましたか、良かったです。
それに、こんなに詳しい説明まで載せていただいたおかげで、未熟者の私でも十分理解できました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/05/19 20:16

Gです。

 こんにちは!!

>「このまま時間よ止まれ」という訳であっていますか?

訳にしろ、意訳にしろ、訳す事で満足しているのではないでしょうか。 この文章のフィーリングを感じてください。 

この文章は、時間「に」呼びかけているのではない、と言うことを感じ取って欲しいのです。 時間をとめる事も進ませる事もできる何か・誰か、に頼んでいるわけです。 神様かもしれませんね。 とにかく時間に呼びかけていると感じさせる訳では、この文章の意味となんでこの文章を使ったのかが分かっていないと言うことになってしまうのです。

文章を文法的に訳したって意味合いが分かっていなければ、この文章雄言った人の気持ち・フィーリングを感じ取っていないと言うことになるわけです。

たしかに、この「このまま時間よ止まれ」と言う「表現も」同じようなフィーリングを出していると思います。 つまり、要は「時間が止まって欲しい」のですね。

しかし、stand stillと言う表現の意味合いを勘違いしていてはこの文章の意味を、たとえ、訳を作り出せても、感じ取る事への手助けにはならないと言うことになるのですね。

2X2=4はただ単に数カ月前に2+2=4を習ったのと勘違いして4と答えたらおかしいのと同じなのですね。 もちろん算数ではなく数学のレベルであれば、2x2は2+2だから4だ、と言う事なのですが。

stand stillは動かないと言う意味です。 これを使う状況によって、じっとして動かない、と言う意味合いとしても使うことはあるでしょう。しかし、それは、じっとして、と、動かない、と言う同じような意味を持つ表現を二つ使っただけの表現ですね。 他の追加的意味合いを持たす必要はまったくないのですね。

この熟語は、時間と言うものに対してのまったく逆のことを言っているわけです。 時間は絶対にとまることがない、と言う常識があるにもかかわらずこの表現を使っているのです。 これを頭の隅においておいてください。

let time stand stillでletの持つ「させてください」と言う表現をしているわけですね。 Let me do it.で私にそれをさせてください,と言っていますね。 同じ表現です。

stand stillは動かないでいる、と言う表現からLetがついて、動かないようにしてください、と言っているわけです。

そしてもう一つ無視しては絶対いけない表現がありますね。this wayです。 昔の英文法に慣れた人であればin this wayと書き換えると分かりやすいかもしれませんね。 つまり、このままの状態で、と言うフィーリングをはっきり出しているわけです。 このまま、と言う表現で済ますのは「もったいない」と言うか、stand stillに引っかかった訳とも取られるわけです。

これらの表現をすべて感じ取って直訳的(辞書的な訳を組み合わせた)な日本語表現にすると、今の状態のままで時間を動かさないでください、と言うのが文法的にも表現的にも感じ取れる事なのです。

文法は非常に大切なものでありますが、文章の意味合いを適切に解釈するために必要な文法知識を持って来れなくてはその知識と呼んでいるものは結局は使えない知識となり知識を使いこなす実力がないといわれてしまうことになるわけですね。 それじゃ何のために文法を習うんだと言う事になってしまうのです。 そして重要である文法を使いこなせないために、日本語訳がおかしくなったり、英訳しても相手には十分通じない英文を作ってもまったくおかしいと感じることだが出来なくなってしまうわけです。 

英語の理解と表現力は死ぬまで向上させる事の出来るものであり、自分を向上させていかなくてはならないものですね。

そうであれば、時間よとまれ、と言うような「意訳としては使えるかもしれないけど」文章の意味を汲み取っていないのではないかと判断できる訳ではあるけど、今日この質問を立てた事で、この人が何を言いたいのかが分かるようになる、また一歩、英語の道を進みましたね。

どうですから、この文章の持つフィーリングの理解から見て「お願い、神様、時間を止めてこのままの状態にしておいて!!」と言う訳と比べてどう感じますか? また別々のところへ分かれてしまう恋人同士がいつまでも二人だけの世界にしておいて欲しい、と誰かに頼みたい信教の時にはこちらの方がいいですね。

では、自然環境を保つ仕事をしている人が自然破壊がどんどん進んでいるのを見て、嘆いている時の心境はどうですか? 

時間よとまれ、ではこれらの心境・フィーリングを感じるように自分を訓練する事はないですね。 これの訓練をしていなければネイティブの言っている事を適切に判断できるようになるのは難しいと言うことになり、それを証明するためにか知らずして自分が犠牲となってそれを他の人たち見せて(暴露して)いる人もいることも知っておいてください。 英語文法の参考書の著者にそのような人がいますね。 ネイティブやネイティブレベルの人たちから何度も批判されても気にしていないようです。

と言うことで、この文章は、このまま時間よとまれ、と言う和訳は答えとして「使えないことはない」でしょうが、時間よ、と呼びかけている訳にするのは考え物だ、と言うことになります。 このままの状態で時間を動かさないでください、時間を動かないようにしてください、と言う訳をわたしは提供します。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とてもわかりやすく、ご丁寧な回答をいただき、ありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/05/25 20:03

>「時間よ止まれ」



といえばStop the world.というのがリバイバルの歌にありますがあれはなんだったんでしょうね。ダイレクトでいい響きではあります。
まあLet time stand still this way.からは外れますが。

ところでLet time shape.で「時がなすままに」
Let things drift.「事態が過ぎるままに」となりますし
Let things stand.「事態が推移するままに」となるのですが

「時間よとまれ」ですか。。ちょっと分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/05/25 20:01

>let time stand still this way


元になっている文

Time stands still.「時が止まってる」

これをlet A do~、let A be~(doやbeは動詞の原形になるので三人称単数のsはつかない)「Aが~であるのを許す」に当てはめると

let time stand still.「時が止まっているのを許す」

>「しばらく、このままの状態(動かずに一緒に)でいさせてくれないか。」

私をあなたのそばにいさせてくれ。

なのでちょっと違うかと思います。

↓参考

let me stand by you
    • good
    • 0

誰か、時をこのままに、そう、動かないままにしておいてくれないか。


いっそのこと、このまま永遠に。。。

誰か→「君よ、」という気持ちの方が大きいかも。

君を行かせたくないんだ。

>Let time stand still this way.
今君とここに一緒にいる、こんな感じで(this way副詞)
君よ時が止まったままにしておいてくれないか。(Let time stand still)


いっそのこと、永遠にこんな感じで。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすいご回答に、アルクのリンクまで貼っていただいて、
どうもありがとうございます。
数ヶ月前から英語学習のために海外サイトを翻訳しまくっていたのですが、
わからない文章だらけで正直困っていました。
アルクのサイトが役に立ちそうですので、これからもちょくちょく利用させていただこうと思います。

ところで、教えていただいた翻訳ですが、下記の訳すことはできませんか?

「しばらく、このままの状態(動かずに一緒に)でいさせてくれないか。」

お時間のある時にでもお返事をいただければ幸いです。

お礼日時:2008/05/18 12:05

>Let time stand still this way.



誰か、時をこのままに、そう、動かないままにしておいてくれないか。
いっそのこと、このまま永遠に。。。

let A do~「Aが~するのを許す」→「Aが~するままにしておく」
http://eow.alc.co.jp/let/UTF-8/?ref=sa
http://eow.alc.co.jp/stand%20still/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もご丁寧に教えていただいてありがとうございました。
上記の訳ですが、かっこいいですね。

お礼日時:2008/05/19 20:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!