アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「隙間が多い/少ない」は英語でどう表現したらよいでしょうか?
図の注釈に表示するため、*** clearanceというように形容詞を前に補うような語にしたいのですが、教えてください

A 回答 (3件)

>狭い(きつい)隙間、通常の隙間



little clearance でもいいと思いますし、tight clearanceでもいいと思います。
次のように使われている例があります。

Fitting a V8 engine in an MGB
ファイルタイプ: PDF/Adobe Acrobat - HTMLバージョン
provides >>>tight clearance<<< for the clutch housing of the gearbox. A section of. the front of the tunnel has to be ‘dressed in’ towards the footwell to provide. clearance. Three synchro cars. The basic difference between these cars ...
www.mgcars.org.uk/pdf/v8_mgb.pdf - 関連ページ

googleで引かれれば、用例があるかどうは分かることですから、多分、ご存知であるとは思いますが、今後は、googleで引かれることをお勧めします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

taked4700さん、再度ありがとうございます。
tightでの用例を見て、納得です。

そうでした、""検索でgoogleで確認すればよいことでした^_^;

お礼日時:2008/05/31 13:41

どのような状況かにもよるが概ね


wide/narrow clearance
で良いでしょう。enough clearance も使います。

この回答への補足

No1さん、No2さんありがとうございます。
実は、狭い(きつい)隙間、通常の隙間という意味あいがあるので
tight clearance と normal clearanceはどうでしょう?とたずねられたのですが、normalはともかく、tight でもよいでしょうか?

補足日時:2008/05/29 17:13
    • good
    • 0

much/a little clearance/gap/space で行けると思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
私も同じ回答も浮かんだのですが、とてもわずかな狭い隙間ということを表現したいのですが。。。何かないでしょうか?

お礼日時:2008/05/29 17:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!