新生活!引っ越してから困らないように注意すべきことは?>>

「コーヒーでも飲んでゆっくりしていってください」って英語で言うとどんな感じになりますか?
make yourself at home with a cup of coffee でしょうか?

覚えるのが大変なので、一文字でも少ない方が嬉しいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。

 このカテで書き始めて8年目に入りました。 

このゆっくりしていってください、と言う表現でなにが言いたいのですか? make yourself at homeですね。 この表現はまったく問題ありません。 これを言われた事のある人であれば、なければ別ですが<g>、くつろいでください、自分の「我が家」と思ってくれて良いですよ、と言っているわけですし、別に命令しているわけでもないですし、事実留学や駐在から帰ってきた人たちがこちらでびっくりした事の一つにこの「命令形」的表現が非常によく」命令していない状況で使われている事に気がつき学校文法の弱点を感じたと言う人たちが多いと言うことでしょうね。

ドアのチャイムを鳴らして、Hi, Taro, come in, come in!と喜んでいるジェスチャーで言ったり、Have a seat!と命令文で言いながら、どうぞ座ってください、と言っているように感じさせたり、Tell me what you want to drink。何をお飲みになりますか?と言っているように感じさせたりするのとまったく同じように、Make yourself at homeと言っているわけですからこの表現を使う事に関してはまったく問題ないです。 ただ、口調には気をつけて、いかにも命令しているような言い方ではまずいですね。<g>

ゆっくりしていってください、が、できるだけ長くいてください、と言う意味合いを出したい表現として使うのであれば、Please stay long if you canでも良いわけです。

また、その点でのゆっくりしていってください、であれば、I hope you can stay long.とかI hope you don't have to leave soon.としても良いですね。 

また、コーヒーでも飲んで、と言う部分ですが、一字でも少ない方が良い、と言うのであれば、かえって言わなくても良いと思いますよ。

下手をすると、コーヒーしかない、なんて思われてしまうかもしれませんし。 

ゆっくりしていく理由をコーヒーにしなくてもいいと言う事なのです。

それよりも、部屋に上がってきてからとか会話の途中などで、改めて、Would you like some coffee?と別の表現として相手に伝えた方が良いと思います。

もう少し長くてもチャレンジしてみると言うのであれば、Would you like some coffee or some drink?とor some drinkと言う表現を付け足した表現だと、この、コーヒーなど、のフィーリングが出てくるわけで、このdrinkと言う表現にはソフトドリンク、紅茶・緑茶のほかにアルコールも含みますので、これからの暑い日に一杯くらいビールがあれば、なんて言う選択を持ち出す事も出来る表現でもあるわけです。

また、Would you like something to drink?としても、何か飲み物はどうですか?と言う意味合いで上の代わりに使えますね。

結構男同士でビールが好きであれば、How about some beer?と言う風にもって行くことも出来ますね。 もちろん女同士でもかまわないでしょう、特に話題の中に最近暑いですね、とか、今日は暑いですね、なんていう言葉が出てきたら、もしかしたら喉が渇いているのではないだろうか、と感じ取ってあげる事も出来ますね。 そうしたら、上の表現を言う良い機会だと言う事になります。

ビールが話題に出れば、これまた、How about some beer?と言える機会かもしれませんね。

疲れている感じであれば、普通の時はダメですよ、Would you like to take a rest?と言う言い方でちょっと横になりますか?と言う感じで使う事は出来ますし、一緒に仕事をしていて(会社の人が来て一緒に家で)、ちょっと休もうか、なんていうときには抜群の表現です。 

ちょっと緊張しているな、とか、気楽にしていないな、と感じれば、Feel at homeと言う表現を使っても良いでしょうね。 自分の家をあなたに開放していると思っても良いよ、なんていうフィーリングを言いたいくらい、ゆっくりしていってください(あなたの家と同じなのですから)、と言いたいのでしたら、My house is your house、言ってあげる人もこちらにはいますよ。 歓迎されているんだと言うフィーリングを感じてくれるでしょう。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。 他の表現についても知りたい事があればまた書いてください。l 
    • good
    • 0

「コーヒーをいかがですか?」と言うのと「コーヒーでもどうですか?」ではどう違うと考えますか?


そう、後者は「コーヒー以外にも選択肢がある感じ」ですよね。
前者は「コーヒーしかないけど飲む?」とか「コーヒー専門店に入りたいけど付き合う?」みたいにコーヒー以外なさげなイメージです。
このコーヒーでもの「でも」を表すのがSOMEです。

会社に誰か訪ねてきてコーヒーしか用意が無くて「コーヒーどうですか?」と言う場合は「a (cup of) coffee」になります。
コーヒーにこだわらないけど「何かコーヒーとかに類するような飲料を飲みますか?」という意味合いはSOMEで出します。

また、「コーヒーでも飲んでゆっくりしていってください」という日本語は
「コーヒーでも飲んでください(いかがですか?)」と「ゆっくりしていってください」に分割されます。
ですので「Take a break(rest).」と「Do you want to(かしこまった場合はWould you like toが良いかな)drink some coffee?」に分けて言えば良いです。
長い文章をそのまま一文で言い切る事を考えずに短く切って喋ると訳し易くなりますよ。

No.7さんの仰るようにニッコリしながら椅子を促しコーヒーを出せば一言も要りませんけどね。
何か喋ってみたいと思われるのであればショートセンテンスでの会話を利用してみてください。
    • good
    • 0

はじめまして。



ご質問1:
<make yourself at home with a cup of coffee でしょうか?>

それで結構です。文法的に間違っていません。

ただ、makeを使うとやや指示的な語感があるので、ここはbe動詞で状態のニュアンスを出す方がいいでしょう。


ご質問2:
<覚えるのが大変なので、一文字でも少ない方が嬉しいです。>

最もシンプルで要を得ているのは
Take a rest with a coffee.
「コーヒーでも飲みながらゆっくりくつろいでください」
がお薦めです。

1.Take a restの直訳は「休みをとる」ですが、「休憩する」「くつろぐ」「一息入れる」といったニュアンスで一般口語でよく使われます。

2.with a coffeeのwithは付帯状況を示唆する前置詞で、ここでは「~しながら」といった動作の同時性を出すことができます。

3.a coffeeと物質名詞のコーヒーに不定冠詞?という疑問もあるかもしれませんが、口語的には一杯のコーヒーといった意味で、a coffee、a teaなどは一般口語で普通に使われます。


以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございますです。とてもよく分かりました。先生に教えてもらってるみたいな感じで嬉しいっす。

お礼日時:2008/06/03 22:01

こんにちは。

外国人のお客様でもお家にいらっしゃるのでしょうか。

>コーヒーでも飲んでゆっくりしていってください

これまた 日本風な言い回しですね。
コーヒーを飲まない人もいます。
言うとしたら

Please make yourself comfortable while I get some coffee.
「コーヒーを入れますのでどうぞごゆっくりなさっていてください」

でもこれは長すぎますでしょう。正しい言い方ですが。

まず 
Please make yourself at home.
だけおっしゃったら如何でしょうか。please は相手が若い場合はずしても構いません。
それから
How about coffee or tea?
でここの部分を忘れてしまったら 
Coffee? Tea?
で十分通じますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

らじゃーです。とても分かりやすくて勉強になります。
そうなんです。外国の友達が来るんです!

お礼日時:2008/06/03 22:03

Relax Yourself Over A Cup Of Coffee

    • good
    • 0

上司や目上のひとでなければ、


Have a cup of(some, a) coffe and relax.

webでは、a cup of coffee> some coffee> a coffeeの頻度で使用されていますが、私でしたらsome coffee使うと思います。
    • good
    • 0

英語中級者です(上級者ではありません)。



一文字でも少ないとなれば、
笑顔で、座る場所を指示しながら、Have a coffee?

またはcoffee?

ではないですかね。
    • good
    • 0

簡易な言い方なら


how about coffee ?
でいいかも・・・
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q「気をつけて帰ってね」って何て言うの?

友達が帰るときに、気をつけてねってなんて言ったらいいんでしょう?
Take care って使えますか??

Aベストアンサー

アメリカ在住の者です。

>友達が帰るときに、気をつけてねってなんて言ったらいいんでしょう?
>Take care って使えますか??

ハイ、使えます。

Take care!

非常に無難で一般的な挨拶の表現としてネイティブは使います。

Take care! Bye!
これで完璧なんですね。

実際問題、「気をつけて帰ってね」に何か特別な意味を持たせる場合には、そのように言うのも日本語であろうが英語であろうが同じなんですね。

具体的に何か言うのなら、ずばりそれを言うのが筋なんですね。

Drive carefully(気をつけて運転してね)
Watch out for ice on the roads(路面が凍っているから気をつけてね)
Take care driving(運転に気をつけてね)
Be careful driving(運転に気をつけてね)
Hurry home(急いで帰ってね)
Don't walk through the park(公園の中を通らないでね)
Don't walk, take a cab(歩かないでタクシーで帰ってね)
Watch out for drunks near the station(駅の周りの酔っ払いに気をつけてね)

恋人と別れる祭に、I love youと言われたら、素直に「愛してるよ」との意味だけで、「気をつけて帰ってね」の意味はありません。そのフィーリングなら、I love you! Take care!とちゃんとストレートに言いますから。

意外とTake it easyって言う事もあるんですね。

分かりにくいところがあれば補足質問してくださいね。

アメリカ在住の者です。

>友達が帰るときに、気をつけてねってなんて言ったらいいんでしょう?
>Take care って使えますか??

ハイ、使えます。

Take care!

非常に無難で一般的な挨拶の表現としてネイティブは使います。

Take care! Bye!
これで完璧なんですね。

実際問題、「気をつけて帰ってね」に何か特別な意味を持たせる場合には、そのように言うのも日本語であろうが英語であろうが同じなんですね。

具体的に何か言うのなら、ずばりそれを言うのが筋なんですね。

Drive careful...続きを読む

Qアメリカ人のI want youは・・・

language exchangeや外国人も含む友達や恋人を探すサイトで知り合ったアメリカ人と1回会ったのですが、その人にメールで(クリスマスにほしいもの)・・I want youといわれました。I want you = Hしたい でしょうか?
私は、(文化や習慣の違いがあったとしても)まだ1回しか会ってないのに、しかもまだ恋人にもなってないのにそんなこといわれて、軽い人なのか、自分が軽く思われてるのかと思いますが、みなさんどう思われますか?
ご意見をきかせてください。

Aベストアンサー

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です。そういう人達には はっきりと簡潔に自分の意見を言ったほうがいいですよ。NO2さんのように「上手いこと言って、」で通じなければ 「付き合うつもりはないので、あなたがそう言うのだったらもう会わない事にしましょう」と言ったらどうでしょう。もし誠実で本当にlanguage exchangeを望んでいる人だったら ちゃんと謝ってくると思いますよ。
それと 私の知り合いのように 英語が解らない時ニコニコもじもじされているのは 自分にかなり気があるからだと思った、というおばかさんもいますから気をつけて下さいね!

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です...続きを読む

Q「気にしてないです」の言い方

「気にしてませんから大丈夫です」の言い方を教えていただけますか。
「I don't mind」は通常、使われないと聞いたことがありますが・・・

ついでに「気にしてませんから大丈夫です」の後で、相手を思いやる一言などもございましたらお願いいたします。

Aベストアンサー

I don't mind.
は「気にしてないから大丈夫」というより、相手に「これしていい?」と聞かれた時などに、
I don't mind.
「全然オッケーだよ」
と言う感じの「気にしない」で使うことが多いように感じます。

おっしゃる状況だと、
Never mind.
It's ok.
などが一番広い意味で使えるのではないでしょうか?
言い方はたくさんありますが、そのシチュエーションに合ったものではないかも知れませんし、何に対して気にしていないのかが重要かもしれません。

相手が、自分の言ったことで質問者さまが気に触ったかな?と心配して謝ったことに対して「気にしないで」と言うなら、やはり
never mind.
It's ok
でしょうか。
I really don't mind you saying that.
とも言えそうかな。

言い方にもよりますが、返す言葉によってはちょっと卑屈っぽく聞こえてしまうものもあるかもしれません。

何かものを壊してしまって謝ってきたら
It's no big deal.
Don't worry about it.
で、「そんなの大したことないから、大丈夫」と言うニュアンスで一番よいかなぁとも思いますし。

気の利いた一言…。難しい…。
It's really ok with me.
No need to worry. Please forget about it, will you?
とか?
あまり「いいよ、いいよ」というと反って気にしちゃうかもしれないので、
Never mind! We don't talk about it anymore, ok?
「その話はなしね」
みたいに言ったりしてもいいかもしれません。

I don't mind.
は「気にしてないから大丈夫」というより、相手に「これしていい?」と聞かれた時などに、
I don't mind.
「全然オッケーだよ」
と言う感じの「気にしない」で使うことが多いように感じます。

おっしゃる状況だと、
Never mind.
It's ok.
などが一番広い意味で使えるのではないでしょうか?
言い方はたくさんありますが、そのシチュエーションに合ったものではないかも知れませんし、何に対して気にしていないのかが重要かもしれません。

相手が、自分の言ったことで質問者さまが気に...続きを読む

Q包容力&温かいこころ 翻訳についてです。

こんにちは。ネイティブへの手紙で、つまづいた翻訳について相談があります。

[包容力のある] You have the capacity
[温かいこころを持っている]You have kindly heart


温かい心を持ったというのは、
相手がとてもやさしく接してくれたので、
それを表現したく、温かい心を持っている人ということを伝えたいのです。
Kindlyよりもwarmのほうが、優しく思えますが、どちらがより伝わりやすいでしょうか。

お力をおかしください。どうぞよろしくおねがいします 。

Aベストアンサー

こんにちは。

「包容力のある人」は、a broad-minded person
「寛容な」は、tolerant
「包容力の大きい」「心の広い」は、expansive
(ただし、expasiveには、豪勢な、誇大妄想のという意味もあるので使い方に注意)

ですね。

capacityを使うなら、辞書には、a man of great capacity という言い回しがありました。これは「度量の大きい人」「才能の豊かな人」だそうです。

温かい心は、kindly heart も大丈夫と思いますが、kindの第一義は「親切」であり、何度か、「日本人はよくkindを使うが、よそよそしい雰囲気もある」と聞いたことがあります。

他には、

warm「思いやりのある」
gentle「優しい」「温和な」「もの柔らかな」
expressement「温かい心遣い」
a tender heart「優しい心」

など。もし「kindly heart」を使う場合でも、
You have a kindly heart. のように、a が必要です。

旅行先での歓迎への感謝なら、hospitality「親切にもてなすこと」という単語もあります。a feeling of hospitality で「温かい雰囲気」という意味。

ご参考になりましたら幸いです。

こんにちは。

「包容力のある人」は、a broad-minded person
「寛容な」は、tolerant
「包容力の大きい」「心の広い」は、expansive
(ただし、expasiveには、豪勢な、誇大妄想のという意味もあるので使い方に注意)

ですね。

capacityを使うなら、辞書には、a man of great capacity という言い回しがありました。これは「度量の大きい人」「才能の豊かな人」だそうです。

温かい心は、kindly heart も大丈夫と思いますが、kindの第一義は「親切」であり、何度か、「日本人はよくkindを使うが、よ...続きを読む

Q「これ、買っちゃった♪」って英語で何と言いますか?

「これ、買っちゃった♪」って英語で何と言いますか?

よろしくお願い致します!

Aベストアンサー

I got this!

ではないでしょうか。
boughtより口語的、慣用的、「手に入れた」的です。

Q疲れ。

疲れはとれた? といいたいのですが。。。

どっちで言ったらよいのでしょうか?
それと私の英語合っていますか??

* Have you gone (your ?) tirtired
* Have you gone fatifue ?

教えてください

Aベストアンサー

もう一度Shaggyです。

"have"を用いた表現として今思いつくのは、
"How have you been doing?"です。
"have" に関する質問の適切な答えになって
いないような気はしますが・・・。

質問にある2文ですが、少なくとも正しくはないでしょう。
この場面で"have"にこだわることはないと思いますよ。
どうしても「疲れを取る」という"ニュアンス"を残したいなら、
"Did you have a good time to relax?"
というのはどうでしょうか。直訳すると
「リラックスできる時間はありましたか?」ですが、つまり
「リラックスできた?」→「疲れは取れた?」ということです。

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q英訳をお願いします。。。

英語の「寂しい」って意味はI miss youだけですか?
例えば、「メールが来なくて寂しかったよ」って言いたいときは、どのように言えばいいですか?可愛い表現方法があったら、教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

寂しい、と言うフィーリングは「ひとりぼっち」と言うフィーリングで使う時がありますね。 つまり、一緒にいたい、と言うフィーリングです。 その片っ方が「いない」からmissingと言う単語が使われ、日本語の「寂しい」と似たフィーリングで使われるわけですね。 

メールが来ないから寂しい、と言うフィーリングは、

I feel lonely without you and your e-mails.

I miss your e-mails. これには「受け取らない」「届かない」「見逃す」というもう一つの意味がありますので、そう取られないように前後する文章でカバーしてくださいね。 Since you did not send me any, I miss (receiving) your e-mails a lot.と言う感じですね。

I miss you more without your e-mails/because I did not receive any e-mails from you.なんかもあなたのメールがこないので余計にあなたが恋しい、と言う表現ですね。

I was lonesome without you and your e-mails.

I miss you a lot. Your e-mails make me so loved/happy but no e-mail recently. That makes me miss you more.

To me, your e-mails are a part of you. So you know how lonely I felt without your e-mails.

寂しいと言うフィーリングは悲しいと言うフィーリングの変わりに言う時がありますね。 もしそうであれば、

I was so sad without your e-mails.

I was sad because I did not receive your e-mails.

と言うような表現に変えることが出来ます。 英語ではこの二つはフィーリングは違うのでどちらなのかはっきりさせる必要があります。

もちろん「寂しい場所」と言う意味ではこれらは使えませんね。 deserted (town), 殺風景なと言うのであれば、bleakと言うような単語が使えますね。 人っ子一人無い、と言う感じであればlonelyも使えなくはないと思います。 また、寂しくてうす気味悪い所と言うのであればspookyと言う単語が使えますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

寂しい、と言うフィーリングは「ひとりぼっち」と言うフィーリングで使う時がありますね。 つまり、一緒にいたい、と言うフィーリングです。 その片っ方が「いない」からmissingと言う単語が使われ、日本語の「寂しい」と似たフィーリングで使われるわけですね。 

メールが来ないから寂しい、と言うフィーリングは、

I feel lonely without you and your e-mails.

I miss your e-mails. これには「受け取らない」「届かない」「見...続きを読む


人気Q&Aランキング