アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「お釣りが返ってこない」は英語でなんと言うのでしょうか?

例えば、
「この自動販売機からはお釣りが返ってこなかった」
という場合にはどう表現すれば良いでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

慣用的に最も多く使われるのは、


I am ripped off. です。「機械にボラれた」です。コンプリート・センテンスにするなら、
I am ripped off by the vending machine.

他に、
The vending machine ate my change. 「自動販売機がおつりを食べちゃった」という言い方もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
勉強になりました。

お礼日時:2008/06/05 10:53

No.1の方と大体同じですが。



I got ripped off by this vending machine.

rip off=「盗む」、「余計に金を取る」という感じの意味があります。

No.1の方の「ボラれる」という表現が確かに適しています。
They ripped me off at that bar.=あのバーでぼったくられた。
(=I got ripped off at that bar.)

あと、もしかしたら正しい文章ではないかもしれませんが、
「この自動販売機からはお釣りが返ってこなかった」という表現を
外人の友達とかにしゃべる場合は(英作文とかではあまり使っては
いけないかもしれませんが)
This vending machine didn't give me (back) my change.と言っても
通じる事は通じます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!