プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

たびたびすみません。

株をやっていると、陽線、陰線という言葉が出てきますが
これらを英語でいうとなんていえばいいのでしょうか。

さんざん調べたのですがどうしてもわからなくて・・・
どうか助けてください!!お願いします

A 回答 (3件)

ローソク足のことですね。


陽線 → white candlestick
陰線 → black candlestick

Signal Patterns や その他 知りたいとき↓
http://en.wikipedia.org/wiki/Candlestick_chart
    • good
    • 2
この回答へのお礼

本当にありがとうございました。
とても助かり、べんきょうになりました。
感謝しております。

お礼日時:2008/07/19 16:17

英語でCandlestickChartを勉強したのですが、


白/黒 の部分:candlestick's white/black (shaded) "real body"
上下のひげ:candlestick's upper/lower "shadow" lines

両方ふくめて全体をlineとは言わないです。上記の”..."内が
キーワードです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもべんきょうになります
ありがとうございます。


今回教えていただいたことをノートに書いておきます。
ありがとうございました!

お礼日時:2008/07/19 16:20

ローソクになった時点で、見た目的にもすでに線ではない(帯か棒に近い)のですが、日本人の感覚的には陽線陰線といいますよね。



単に陽線はopenよりもcloseもしくはカウントを始めた時刻よりもカウントを止めた(分足秒足などの場合区切った)時点の価格が高いことを表しているだけで、それを線とよぶ必要はないため、陽線陰線を

white / black white bar / black bar white candle/ black candle white body / black body 

などと呼んでいます。もちろんチャートが陽線に赤、陰線に緑が使われていた場合は、red / green に置き換えられますので、日本人が持っている上昇を示す棒=陽線、下降を示す棒=陰線 という決まり切った名詞がないようです。
彼らはその棒が、始値に比べて終値が上だったか下だったかにフォーカスがいくので、棒そのものの名詞は、日本の陽線陰線に該当するもの(ほかの呼び名に置き換えられにくい、ゆるぎない名詞を用いようとする意識)は日本ほどはないようです。

ただ、もし陽線陰線に近い概念の名詞をみつけるとしたら、

bullish candle ブル・ローソク 陽線
bearish candle ベア・ローソク 陰線

が近いかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど・・ 全く間違えた言い方をしていました。
とてもべんきょうになりました。
しっかりノートに書き込んでおきます。
本当にありがとうございます。

お礼日時:2008/07/19 16:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング