最新閲覧日:

加工方法の「削り出し」は英語でどのように訳したらよいでしょうか?
JISで調べましたが、みつかりませんでした。
いつも、すいませんが、教えてください。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%89%8A%E3%82%8A% …

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

一般的な機械加工を意味するなら


Machiningでいいと思います。

http://en.wikipedia.org/wiki/Machining
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
質問の「削り出し」だけでは、なかなか答えようが難しかったことと
反省しております。
マシニングセンタの加工のキャッチに使いたいため、
machiningにしようかと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/23 19:48

「lathe turning」 「旋盤切削」で如何でしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。
旋盤ではなくて、マシニングセンタの資料に使います。
質問の「削り出し」だけでは、なかなか答えようが難しかったことと
反省しております。
これにこりず、またタイムリーな回答、どうぞよろしくお願い致します。

お礼日時:2008/07/23 19:50

工作機械のフライス盤とおなじ切削加工でよいのでしたら


milling
が適切な訳と思います。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/フライス_(工具)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
質問の「削り出し」だけでは、なかなか答えようが難しかったことと
反省しております。
フライスだけではないので、大枠でmachiningにしようかと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/23 19:49

詳しくないですが。



Cutting (切削加工)でいいんじゃないでしょうかね。

http://www.moriseiki.co.jp/japanese/topic/hotlin …


他の用語ですが
http://kk.jisw.com/00422/post_855.html
> 用語:歯切り
> 定義:切削工具で歯車の歯形を削り出すこと。
> 対応英語(参考):gear cutting
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
質問の「削り出し」だけでは、なかなか答えようが難しかったことと
反省しております。
マシニングセンタの加工のため、cuttingから絞ってmachiningにしようかと思います。
MORIのホームページ、ありがとうございます。
http://kk.jisw.comの単語帳、私もしばしば参考にしています。

お礼日時:2008/07/23 19:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の比較についてです。 A 動詞 not as 原級 as B 意味:AはBほど〜でない A

英語の比較についてです。

A 動詞 not as 原級 as B
意味:AはBほど〜でない

A 動詞 less 原級 than B
意味:AはBほど〜でない



この2つって同じ意味ですよね?
ある問題で、回答にlessの方で答えを書いたのですが、先生はnot as の方を使って答えを書いていました。
どっちでもいいんですかね...?
また、同じ意味ならテストでどちらを書いても間違いにはなりませんよね?

Aベストアンサー

意味上違いはありません。言葉だから、響きとか味とか親しみとか、わずかであっても違いはあるのでしょうが、気になるなら、

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5346

QTwitterでa Aさんと私がフォローしている人がいて、その人にブロックされたAさんが何故ブロック

Twitterでa Aさんと私がフォローしている人がいて、その人にブロックされたAさんが何故ブロックをしたのか理由を聞いてほしいと頼まれその人にブロックした理由を聞くとこう返信がありました
I am dealing with a stalker and blocked a bunch of people
難しい言葉があり訳すのが難しいです
訳すとすれば
私は金融機関の取引と共にストーカーであり、それと人々達をブロックした
などでしょうか、この人の言っている事がよく分からないのですがどういうことでしょうか?
この文のwithというのは〜と共にという訳し方で正しいですか?
何故ブロックをしたのか聞いてもうまく訳せなければ意味がないので正しい訳をお願いします

Aベストアンサー

deal withは「取り組む、解決しようとする、対処する」、a bunch of peopleは、「たくさんの人々」という意味があります。「私は、ストーカーに対処しているし、たくさんの人をブロックした。」と訳せると思います。

Q英語を日本語に訳すという練習をしている中国人です。T h e s e t w o r e l

英語を日本語に訳すという練習をしている中国人です。T h e s e t w o r e l a t e d p h e n o m e n a h a v e l o n g b e e n v i e w e d a s c o n s t i t u t i n g a s i n g l e c a t e g o r y . (これら 2つの関連する現象は ,長い間 1つのカテゴリ ーを構成するものと考えられてきた )この日本語の文法は大丈夫ですか?本で書いてある正解というものですけど。

Aベストアンサー

>これら 2つの関連する現象は ,長い間 1つのカテゴリ ーを構成するものと考えられてきた

特に不自然な日本語ではありません。

QA molecule is a girlish boy.

タイトルの英文の意味を教えてください。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。

追伸:
>皆さん、わざと分からないふりされているんですか?moll******eぐらい思いつきますよね?

もしかして、mollycoddle のことですか?
それは、候補にはいれていませんでした。それは知らない単語だからです。調べてみると、あまり良い言葉ではなさそうです。

そもそも、girlish boy という単語に対する感覚が、よく分かっていません。1910年代というと、日本は「大正時代」です。これが生まれたのがイギリスだそうですが、今、この当時の文学史をみたら、ありとあらゆる作家の卵さんたちが、目白押しに存在していたようです。夏目漱石が1893年にイギリス留学をしています。

とにかく、

google 検索で気になった内容で、化学について書いている内容があったのです。

Nitrates contain an oxygen molecule. A molecule is a girlish boy. There are two autumns in the molecule. Nitrates are cheaper than day rates. The other thing I know is nitric acid burns yellow holes in your clothes.
https://www.facebook.com/notes/the-funny-dictionary/the-world-of-science-according-to-student-bloopers/1040748879362501/

KNO3,NaNO3 などの[NO3]
硝酸塩には、酸素分子が含まれている。----例のくだり-----
その分子には、二つの秋がある。硝酸塩は、日払いの給料よりも安上がり。私が知っているもう一面は、硝酸は、衣服に黄色く丸い焼け焦げを作ってしまう。

--それがなければ通るものを、それを入れると、逆に文脈が分からないです。ハイパーリンクでは、 "according to student bloopers" となっていますから、そのセンテンス( a molecule is a girlish boy)が重要な要だというのはわかるのですが……。

こういうことって、得てして、ネイティブの人に聞いても、正解を知らない私などには、自信をもって、いろんなことを言う人がいますので、余計にわからなくなりそうです。

しかし、あまり深く突っ込みすぎると、的を外してしまうかもしれません。

「隣に囲いができたって?」「へ~(塀)」
こういうものは考えてもしょうがないですからね。

こんにちは。

追伸:
>皆さん、わざと分からないふりされているんですか?moll******eぐらい思いつきますよね?

もしかして、mollycoddle のことですか?
それは、候補にはいれていませんでした。それは知らない単語だからです。調べてみると、あまり良い言葉ではなさそうです。

そもそも、girlish boy という単語に対する感覚が、よく分かっていません。1910年代というと、日本は「大正時代」です。これが生まれたのがイギリスだそうですが、今、この当時の文学史をみたら、ありとあらゆる作家の卵さんたちが...続きを読む

Qsuch A as B 「BのようなA」

●such A as B 「BのようなA」

●A such as B 「BのようなA」

ところで下の英文

I wish there were no such things as exams.(試験のようなものがなければよいのだが)

この中の no such things as exams という表現は、なぜ no things such as exams と言ってはダメなのですか?

Aベストアンサー

I wish there were no things such as exams.
訳すとーー(たとえば)試験といったようなモノがなければいいのに。
この場合、試験はほんの一例にすぎず、そういう類のものがなければいいのにということになります。この場合、準備が大変なものなのか、点数で評価されるものなのか、静かにじっと取り組むモノなのか、何を言っているのかわかりませんね。

I wish there were no things such as exams or tournaments.
となれば、ああ、評価されたり、競ったりすることを言っているのだなとわかりますね。こういうとき、such asを使います。なお、such asの後に名詞を1つだけ持ってくるのもいけなくはありませんが、なるべく2つ持ってくるように書くことをおすすめします。
また、no thingsという言い方にも抵抗があります。nothingでいいのにーーというわけです。 また、suchも合いません。
I wish there were nothing like exams.というのが普通です。(wereは仮定法ですからwasでなくてよい)。

I wish there were no such things as exams.
こちらの文は、examsのようなものがなければいいのにーーということで、examsだけなくなってくれてもいいことになります。nothing like examsですと、他にも何かあってまとまってなくなってくれればいいーーのような感じになります。

以上、ご参考になればと思います。

I wish there were no things such as exams.
訳すとーー(たとえば)試験といったようなモノがなければいいのに。
この場合、試験はほんの一例にすぎず、そういう類のものがなければいいのにということになります。この場合、準備が大変なものなのか、点数で評価されるものなのか、静かにじっと取り組むモノなのか、何を言っているのかわかりませんね。

I wish there were no things such as exams or tournaments.
となれば、ああ、評価されたり、競ったりすることを言っているのだなとわかりますね。こういう...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報