![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
とあるシステムの最新バージョンに関するドキュメントを英訳しているのですが、その中で次のような文章(システムの特徴を列挙している箇条書きの一節)に出くわしました。
「プロファイルを2段で表示するように設定可能」
上記文章の中で、タイトルに書いた「2段で表示」をどう英訳しようか苦慮しています。
※「プロファイル」とは、そのシステムに接続されている機械が測定したデータの名称。訳語は "profile" です。
以前のバージョンではそのプロファイルを画面内に3段でしか表示できなかったのが、最新バージョンでは2段で表示するように設定可能になり、視認性が向上したという旨を表しています。
ひとまず "Profiles can be set to display in two tiers" とはしましたが、"display in two tiers" で Google でフレーズ検索しても1件しかヒットしなかったため、どうも自信が持てません。
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclien …
動詞を show や view、tiers を stages や layers などと変えて検索はしてみたのですが、ヒット数に対して差はありませんでした。
より適した表現がありましたら、ご教授いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
多分 rowsのことでは???
それ以上は、何もいえません。
例えばグラフィカル的に、3段よりも2段がより良いということを
質問者が納得しそれを第三者に説明できないとたとえ回答がいくらあっても適切か判断できないのではかと思います。語彙だけで訳しようとすると
誤訳になります。
返信が大変遅くなり、申し訳ございません。そしてコメントありがとうございました。rows を使用して訳しました。
>例えばグラフィカル的に、3段よりも2段がより良いということを
2段で見られるようになることで、プロファイルをより詳しく確認できるようになったことが最新バージョンでの特徴となっています。言葉足らずで申し訳ありませんでした。
>質問者が納得しそれを第三者に説明できないとたとえ回答がいくらあっても適切か判断できないのではかと思います。語彙だけで訳しようとすると
>誤訳になります。
申し訳ありません、ご指摘のとおりです。質問を投稿した際は「段」という言葉に固執していました。
No.4
- 回答日時:
三番の回答者、、、です。
ソフトのオペレーション・マニュアルと云うことなら、使用者を主語にして、こんな言い方も、、、
You can display, for better view, the profile in 2 rows
instead of 3.
You may option to display, for better view, the profile
in 2 rows instead of 3.
;;;;;;;;;;;
返信が遅くなって申し訳ありません。また、複数コメントいただきありがとうございました。
今回は、No.1の方がコメントいただいた rows を使用して訳しました。今後ともよろしくお願いいたします。
No.3
- 回答日時:
「プロファイルを2段で表示するように設定可能」
The profile can be displayed in 2 rows instead of 3
for clear visibility.
The profile can be viewed in 2 rows instead of 3
for clear visibility.
For clear visibility the profile view can be displayed
in 2 rows instead of 3.
もっとあるけど、聞きたいですか?(笑)
No.2
- 回答日時:
或いは two lines (instead of three)?
先行#1さん同様、何故三行よりも二行が良いのかちょっと分かりませんが。
返信が遅くなって申し訳ありません。また、コメントありがとうございました。Googleのイメージ検索をした際にイメージどおりのページがヒットしたので、No.1の方がコメントいただいたrowsを使用して訳しました。
>先行#1さん同様、何故三行よりも二行が良いのかちょっと分かりませんが。
2段で見られるようになったことで、より詳しくプロファイルを確認できるようになったことが特徴となっています。言葉足らずで申し訳ありませんでした。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 前の文章全体を受ける関係代名詞を使った"which"で、「それだけでも~」と表現する方法について 1 2022/06/20 14:19
- 英語 英語で「5億年ぶりに〜した」みたいな表現はありますか? 4 2023/07/05 23:28
- 英語 "only to do"を不定詞の名詞的用法で使う可否について 5 2022/06/06 11:23
- iPhone(アイフォーン) 構成プロファイルが削除出来ない 2 2022/06/30 01:29
- 英語 関係代名詞節内の複文の可否とルールについて 1 2022/08/02 11:08
- Wi-Fi・無線LAN PCWi-Fiの設定方法がわからなくて困っています。 4 2022/12/28 18:30
- 英語 仮定法と直接法の共存する文での使い分けの文法事項等について 1 2023/07/04 09:19
- 英語 関連性のない2つの名詞を「a pair of~」で表現する理由について 4 2023/07/19 10:58
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
外人の方に説明したいです!!
-
風林火山(疾きこと・・・)の英訳
-
英訳・和訳をお願いします!!!
-
英語での職務経歴紹介
-
レストランでの出来事について...
-
『愛は地球を救う』を英訳したい
-
「実用上問題無いこと」という...
-
英訳・和訳お願いします。
-
英訳:「どんでん返しの連続に...
-
海外の友達に(英訳)
-
英訳をお願いします
-
どなたか次の和文を英訳してい...
-
英訳お願いします!
-
ICカードの残額は払い戻しでき...
-
これで通じるでしょうか??
-
英語で「彼の優しさに甘えるな...
-
ニュアンスが上手く訳せません...
-
「殆ど残っている」を英語で
-
英訳よろしくお願いします
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
風林火山(疾きこと・・・)の英訳
-
「実用上問題無いこと」という...
-
英訳お願いします!
-
納税証明書の英訳(外源泉徴収...
-
『愛は地球を救う』を英訳したい
-
幼稚園を休ませます・・・を英...
-
俺のことはおいて先に行け! 英訳
-
英語トレーニングアンケートの...
-
高校英語の英表現、英訳
-
ホールインワン記念を英語で
-
ステキな英訳をお願いします。
-
『楽しみにしててね』の自然な...
-
人の行く裏に道あり、花の山の...
-
なぜ may not ?
-
次の日本語を英訳してください...
-
専門的なかなりややこしい文章...
-
英訳で・・・
-
ありがとうじゃ伝えきれないく...
-
口頭弁論期日呼出及び答弁書催...
おすすめ情報