アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語では親族の亡くなったことを表現を和らげて「親族に不幸ため。。。」などと表現しますが英語では同じような表現はありますでしょうか?

会社に以下のように伝えたいと考えています。
親族の不幸のため明日はお休みをいただきます。

A 回答 (2件)

I like to have a mouring leave for tomorrow


due to the loss of one of my relatives.


忌引休暇
bereavement [compassionate, mourning] leave


もっと、柔らかく・平易に

I like to have a paid holiday for tomorrow due to
the loss of one of my family member.

[a paid holiday] 有給休暇、、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/10 13:09

私でしたら以下のようにします。



"Could I have a day off tomorrow? I'd like to attend the funeral of one of my relatives."

遺族を慰める場合には「死ぬ」を"pass away"などと婉曲に云いますが、会社の人との会話では婉曲表現は必要ありません。

「休みます」と宣言することも可能でしょうが、上司に云うのであれば"Could I...?"(休んでよろしいでしょうか?)と丁寧に頼んだ方がいいような気がします(会社の規模、上司との関係で判断すべきでしょう)。親戚のお葬式に「出ちゃ駄目」という会社があるとは思えませんから、必ずOKされるでしょうし、まだ有給休暇日数が残っていれば当然それを使える筈です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/10 13:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!