痔になりやすい生活習慣とは?

クッションカバーのファスナーが脇の布を噛んでしまってうまく動かない時、日本語だと「ファスナーが布を噛んでしまって・・・」といいますが、英語ではなんと表現するのですか。
doesn't feed wellだとおかしいですよね。

よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ANo.1 様がおっしゃる通り、「jam and get stuck」を使っているようです。



http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2007 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

URLもとても参考になりました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/03 00:23

Cushion cover zipper is jammed with the fabric.



コピー機の紙詰まりも「jam」です。同様に使えると思いますが。もっとイイ言い方があるかも知れません、他の回答者のお答えをお待ち下さい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/02 12:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qナスカンを英語で言うと

金具の「ナスカン」(鞄などで、取り外しの出来るストラップの先などに利用されているもの)を英語で言うとどうなるのでしょうか。お教え下さい。

Aベストアンサー

こんなサイトがありました。

参考URL:http://www.eleathersupply.com/loopringsnap.shtml

QJapaneseとThe Japaneseの違い

こんにちは。大学生です。

英語の文法の授業の中で、The Japanese とJapanese ,Japanese peopleの違いについての授業がありました。
The Japanese の“the”は、一枚岩のtheで、ありとあらゆる日本人を全部ひと括りにしているのだという説明がありました。
私が、その講義から下のように理解したのですが、合っていますか?
JapaneseやJapanese peopleは、日本人といっても、日系人や、外国の方でも日本で暮らしている人?などの、色々な日本人のことを言っているのかな??と思ったのですが…
講義の中で、アメリカ人の話も出ていました。アメリカは移民の国という観念だから、自分たちのことを、The American とは言わず、Americans や、American people という説明でした。

The Japanese とJapanese ,Japanese peopleの違いについて教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

 その先生は思いやりのある先生です。

 日本人というとき、これまでは the Japanese ないし the Japanese people という言い方がなされてきました。

 The Japanese are shifty. (日本人はずるい)と言われたらどうでしょう。あるいは、こっちが The Japanese are a peace-loving people. と言ったとしたら...

 嘘つけ~~ですよね。例外がありすぎ、generalization の危険を犯しています。

 そこで、the をつけないで、Japanese (複数形)、Japanese people と言ったほうが、一般的な陳述になり、一般的に日本人は、というニュアンスを帯びるので、そっちのほうが好ましいと考える人たちが、少し出て来始めている、ということなのです。

 the + 複数名詞は、一網打尽ですので、何となくいい感じがしません。日本人にもいろんな人がいますものね。

 以上、ご参考になれば幸いです!

Q~して頂けましたでしょうか?

~して頂けましたでしょうか?


~して頂けますか?は, Could you ~?
という言い方をします。
それでは、過去形で
~して頂けましたでしょうか?

と言いたい場合にはどうすれば良いのでしょうか?
Could you ~?という言い方は既に過去形のような言い方になっているので
これを過去形にするにはどうしたら良いのでしょうか?
アルクで検索したところDid you~?
という用法が出てきました。
しかしながら、この言い方だと単に、~しましたか?
という感じで、尊敬語にはならないのではないのでしょうか?

Aベストアンサー

could you ~?
はお願いする時の丁寧さとか低姿勢を表すと思いますが、
~出来ましたか? の意味でいうとややこしくなります。

実際、~出来た?の意味で聞いたのに、してくれるか?と聞かれたと思った相手のアメリカ人が、いや、もうやったよ と話がかみ合わなくなった人がいました。


お願いする時には丁寧にいう言い方はあっても、それをしてくれましたか? と聞く時の丁寧な言い方はないと思います。
通常、
did you do ~~~ for me ?
were you able to do ~~~ for me ?

となると思います。


人気Q&Aランキング