私は現在大学生で、バイリンガルの「言語と思考」について論文を作成している者です。
今回、皆様の意見をお聞きしたく、質問させて頂いています。
日本語が母語で、かつ、バイリンガル(2言語使用能力者)の方は
頭の中で物事を考える際に、母語と第二言語のどちらを使用されているのでしょうか?
言語と思考の間には密接な関係があると言われていますが、
バイリンガルの方はそのように感じられますか?
お答えいただける方は、もしよろしければ
第2言語習得時期と習得方法(例:○○歳から○○歳までアメリカ在住、アメリカンスクール通学)等も
教えて頂けると、本当に助かります!!
その他バイリンガルであることに対する違和感など、何でもいいので
どうぞ教えてくださいませ。
長文になってしまいましたが、どうぞ宜しくお願い致します。
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
こんにちは。
非常に興味深いご質問だと思います。私、現在タイ国在住(11年)で、普段の使用言語はタイ語、英語ですが、いずれも成人後に学習して身につけたものです。
私もタイ語や英語を話すときに、まず日本語で考えて、それから翻訳する、といったことはほとんどありません。特に意識している訳ではないのですが、そのシチュエーションに応じた言語が割合自然と出てきております。というか逆に日本語で考えてそれをいちいち翻訳することの方が難しくて、とてもできません。
また、タイ語や英語を話している時に、日本語の単語が混乱して混ざってしまう、といったこともありません。
ただし問題点が全く無いわけではありません。例えば、、、、
(1) 仕事の会議等で時々、同時通訳をやらされることがあるのですが(私、通訳専門職ではありません)この場合、同じシチュエーションの中で、2言語(例:タイ語⇔日本語)を使用しなければならず、中々頭のスイッチがどうも上手く切り替えができません。(因みにタイ語only や 英語onlyの会議であれば、全く問題なし)
(2) 肝心の母国語である日本語の能力が若干低下傾向にあります。
日本語の新聞やニュース等は全く問題無いのですが、日本人同士での会話のテンポに上手く合わせられなかったり、日本語の単語が中々頭から出てこないことがあります。
(この原因は日常生活の中で、日本語を話す機会が普通の日本に居る日 本人に比べてかなり少ないことが原因なのかと思います。)
但し面白いことに日本に一時帰国した際に帰国後数日位すると忘れか けていた日本語のテンポが復活してきます。
また一人で考え事しているときの言語ですが、その考え事の内容に応じています。日本に関すること(ねじれ国会、派遣切り、家族、大学時代の友人等など)は、日本語ですし、タイのことであればタイ語といった感じです。
以上私バイリンガルもどきですが、多少なりとも論文の参考になれたら幸いです。
ところで世の中には4ヶ国語、5ヶ国語を使用する人もざらにいて、私は、羨ましいとともに「凄いと」感心するばかりです。
No.3
- 回答日時:
No.2です。
コメントありがとうございます。
No.2で混ざりやすいと書いた話は「学習途中の人」の「単語レベル」の混乱であって、使い分けられる人の思考が混ざるかどうかは私には分かりません。
上達すると混ざりにくくなると言われています。
使用頻度が高いと使い分けにも慣れるでしょう。
慣れで反応速度が違って来ます、たぶん。慣れないと遅いのは自分で経験ありますが。
使い方が外国語的になるというのはあるのかもしれません。
ハワイ(オアフ島)に旅行したとき、日本人観光客がお店の日系人(日本人かどうか分かりませんが)に日本語で、「電話を貸していただけますか?」と言いました。
店の人は綺麗な日本語で「もちろんですとも」と答えました。
日本語ではありますが、英語的な感じがします。
SureやCertainlyのような。
日本で暮らしている日本語ネイティブだったら、こういう場合には「どうぞ、どうぞ」などと言いますよね。
「もちろん、どうぞ」ぐらいは言うかもしれませんが、「もちろんですとも!」という言い方はあまりしないと思います。
No.2に挙げたURLの中にもありましたが、
普段は一番機軸となる言語で主に考えていて(一人で考えごとをしている場合など)、ある言語を使うときにはその言語で考える、という風なのだろうなと思います。
混ぜて考えることもあるだろうなと推測します。
二カ国語話せると言っても、レベルも様々であるようです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%9A%E8%A8%80% …
No.2
- 回答日時:
私はただの未熟な外国語学習者ですが、
二ヶ国語で育った人や、後から習ったがかなり出来る人は、それぞれの言語を使うときはそれぞれの言語で考えていて、使う言語によって頭を切り替える(あるいは頭が自動的に切り替わる)と言っています。
Thank you. の意味をいちいち考えないのと同じ、とも。
しばらく使っていなくて久しぶりに使うと、切り替えがうまく行かないという人もいます。
話題をちょっと拾ってみました。参考になるでしょうか??
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2751252.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1133031.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa809344.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3795043.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa826718.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa212703.html
http://oshiete.goo.ne.jp/search_goo/result/?PT=& …
以下余談。
外国語を2つ習っている半端なレベルの学習者の場合、2つの外国語が混ざってしまうことがあります。
Aの言語のレッスン中に、Bの言語の単語が先に頭に思い浮かんでしまう。
これは私も経験あります。面白い現象だなあと思います。
読んだり聴いたりを英語なら英語のまま理解するのは、学習者にとってもそれほど難しいことではありません。
また、もし頭の中では日本語で考えているとしても、それを英語やフランス語等々に「直訳」して言おうとすると、変なことになってしまいますよね。
たくさんの参考ページを載せていただいた上、大変ご丁寧なご回答ありがとうございます!
随分参考になりました。
習得言語数が増えるほど、思考も交錯したものになってしまう可能性も高くなるのですね…本当に面白い現象です!
載せて頂いたページ、もういちど見させていただきますね。
ありがとうございました!
No.1
- 回答日時:
バイリンガルですと自称するにはお恥ずかしいのですが、海外在住の為、日常生活は英語と、生活している国の母国語を使っているので、一応3言語使用しています。
成人してからの言語習得なので、もちろん完璧ではありませんし、今習得中のデンマーク語は、初心者のレベルですので参考になるかはわかりませんが…
ある程度言語が話せるようになると、会話中の思考はその言語で行われるようになります。(例:英語であれば英語で考える)
でないと、思考がついていかないからです。
今習得中のデンマーク語も、できるだけデンマーク語で考えて話そうと努力はしていますが、まだやはり英語で考え、さらにそれをデンマーク語に直して話す、という癖が抜けません。
ただ、これはデンマーク語が英語に近い言語なので、ある程度文法に共通点があるからということも関係していると思います。
しかし書面で読んでいる分には(新聞や本など)、デンマーク語であればデンマーク語で解釈できるようになってきました。いちいち英語に直さなくても理解できるようになってきた、ということです。
たまに英語やデンマーク語にあって日本語にはない言い回し、またはその逆など、たとえ母国語の日本語であってもパッと出てこなくて歯がゆい思いをすることもあります。
…こんなんでお答えになっていますでしょうか?お役に立てれば幸いです。
大変丁寧なご回答をありがとうございます!数日間ネット環境にいなく、お礼が遅くなってしまった事をお許し下さい。
成人されてからの言語習得、しかもデンマーク語!素晴らしいですね。
英語からデンマーク語に直して考えられている、というのは驚きです!元が日本語ではない、という時点でかなりハイレベルですね。
色々参考にさせていただきます!
本当にありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
E メールのEって何ですか??
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
翻訳してくれてありがとうって...
-
英語版ウィキペディアが翻訳で...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
アウトドアスポーツの韓国語訳...
-
中国語の翻訳をお願いします。
-
時制の無い、あるいは曖昧な言...
-
あなたの作る音楽が好き を韓国...
-
日本語で訳すとなんですか?
-
最近、YouTubeのコメ欄でわざと...
-
中国のブラウザSogou Explorer...
-
这个 と 这是 同じなのか?
-
韓国語で「みんな大好き、あり...
-
「経典」の意味を教えてください
-
ハロートークというアプリで韓...
-
ダロウェイ夫人の翻訳
-
「大きな古時計」の外国語
-
インターネット検索など、文字...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
翻訳してくれてありがとうって...
-
あなたの作る音楽が好き を韓国...
-
E メールのEって何ですか??
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
ハロートークというアプリで韓...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
日本語いらない
-
今度韓国に行ったら食べてみる!...
-
この名文を美しい日本語に訳し...
-
가져가 주세요 日本語に訳すと...
-
これを日本語に訳してください...
-
DVDやBDの輸入版で、字幕を翻訳...
-
日本語と韓国語の文法はなぜ大...
-
韓国語で「みんな大好き、あり...
-
朝鮮語で、「アタウル」とは、...
-
この韓国語の意味を教えてください
-
中国語や韓国語に詳しいエロい...
-
日本人が中国語を話せるように...
おすすめ情報