アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「もずく」「じゃこおろし」を英語で何というか教えてください。

現在海外のジャパニーズレストランでバイトをしていますがメニューにもずく、じゃこおろしがあります。
英語で何と説明すればいいでしょうか? 辞書やネットで調べてみましたが掲載されていませんでした。
もし分かる方がいらっしゃいましたらどうか教えてください。
何卒よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

ANo.2です。



"dried young sardines with grated Daikon"ですが、"young sardines"よりも"tiny sardines"と云った方がいいかも知れません。"tiny-tiny sardines"と繰り返せば「ちっちゃなちっちゃな」というイメージが伝わるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

また回答ありがとうございます!
そうですね。youngのイメージだともうちょっと大きい感じだし、tiny-tinyの方が良さそうですね。
メニューに写真のっけてもらうのが一番なんですけどね(笑) 英語で外人が見たこともないものを説明するのは難しいです。。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/02 10:44

もずくについては、thin-shaped gel-seaweed (細い形のジェルっぽい海草)で済ませてしまいます。

noodle のような形だけど、ヌルヌルしている点は伝えるのを意図しています。

じゃこおろしは、dried small sardines with minced radish (乾燥した小さいいわしとすりつぶした大根)にしておきます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!
thin-shaped gel-seaweed、dried small sardines with minced radish ですね。
大根おろしでgrated radishだそうなので、dried small sardines with grated radishでもよさそうです。
それにしても、もずくを英語からイメージするのは難しいですね。。。

お礼日時:2008/11/01 19:12

「ちりめんじゃこ」は『研究社 英和中辞典』によれば"dried young sardines"となっています。

しかし、気持としては"dried baby sardines"ですが、これだと残酷な感じがするでしょうか:-)

日本レストランがあるような都会なら食料品店で大根も売っている筈です。"dried young sardines with grated Daikon"で通じると思いますが、駄目なら"dried young sardines with grated Japanese white radish"になるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

dried young sardines with grated Japanese white radish が一番分かりやすそうです!ありがとうございます。
確かにyoungよりもbabyの方がしっくりくる気がしますね。残酷なようには感じませんが、辞典通りにyoungにしておきます。
ありがとうございました!

お礼日時:2008/11/01 19:17

こんにちは。



「もずく」(水雲)は、ご存知のように【糸状に細く分岐した滑りのある海藻】ですね。最近、日本国内でよく売られている「沖縄もずく」は糸がやや太いですね。そちらでは、どんなモズクなんでしょうね。

わたしは水雲の料理の仕方といえば、酢や出汁などを加えた『もずく酢』か、お吸い物に入れるくらいしか知りませんが、そちらのレストランではどんな調理法で出されるのでしょうね。なんてことはご質問には関係がないかも知れませんね。

モズクは日本にしかないということはないでしょうから、もしかしたら英語名も存在するかも知れませんが、たとえあったとしても必要ないかも知れませんね。学名は Nemacystus decipiens というそうですが。ですから、おっしゃるように、モズクの説明をすることになりましょう。海苔はもっと有名でしょうね。そうですね、

Mozuku is a kind of edible seaweed like nori which (has highly ramified filaments, and ) looks like a lot of brown slimy threads, and tastes quite nice and slick. It is considered a Japanese delicacy ( especially when seasoned with vinegar). It usually grows in the calm inland sea.

くらいではどうでしょうか?研究社の新和英大辞典を参考にして書いてみました。お役に立てば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
英語を勉強中の私にとってはまだまだこの説明をするには難しいようですが頑張ってみます。。。^^; 

お礼日時:2008/11/01 19:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!