以下の例文のような意味合いで「表面的なこと」という場合は、英語ではなんと言えばよいでしょうか?

以下の訳は同でしょうか?
Surface facts
Surficial facts
Facts on surface

例文)
表面的なこと(事実)ばかりにとらわれないで、根本的な原因を解決しようとしなさい

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

facts on the surface


superficial facts
the surface
the superficial
いろんな言い方があり得ると思います。

例文を翻訳すると、
Try to solve the basic cause of the problem
instead of paying your attention to the facts
on the surface.
このようになると思います。
    • good
    • 0

一番です、再度の登場お許しを。



Please try to solve the problem fundamentally instead
of looking for easy short-cut solution to apparent
problem.


「表面的な事実ばかり云々」を大胆に意訳しまして、「表面に見える問題に直ぐに解決出来る近道を見つけるのに躍起になる」として、上記に辿り着きました。

looking for ~~を見つける、(解決を図るのではなく)(簡単な近道の解決策がないかなと)
    • good
    • 0

「surface」関係を使って平易に書いてみました。



Don't be carried away by the facts (you see) on the surface, but try to solve the problem that lies beneath it.

( )内はなくても構いません。

そういえば、『ホワット・ライズ・ビニース』なんて映画がありましたよね。
    • good
    • 2

表面的なこと(事実)ばかりにとらわれないで、根本的な原因を解決しようとしなさい。

 「surface」関係を使わずに平易に書いてみました。

Please try to solve the problem fundamentally instead
of paying your immediate and minute attention to what is
happening before you.

直訳です。
「あなたの目前で今起きているモノに応急手当的で些細な注意を払うことはせずに(の代わりに)、問題を根本的に解決するようにしなさい。」
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q情報を整理する

「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。

また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。

よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。

organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。

さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。

settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む

QBilling addressの意味は?

旅行の予約でクレジットカードで支払いをするのですが、
書類にあるBilling addressの意味がわかりません。
困ってます。教えてください

Aベストアンサー

カード所持者の住所です。下記を:キーワードは、"credit-card billing-address"です。

参考URL:http://www2.plala.or.jp/eddie/foods/import02.htm

QI don't know. / I'm not sure. 使い分けは?

「分かりません」ということを表現するのに、I don't know. と言うと無責任で突き放したような意味になるから、I'm not sure. と言いなさい、と教えられたことがあったように思うのですが、これは正しいのでしょうか?

しかし、実際にアメリカで暮らしてみて、I don't know. という表現も意外と聞きます。となると、どういう風にこの2つの表現を使い分けたらいいのでしょうか。いまだに「分かりません」と言いたい時に、どちらの表現を使っていいのかとまどっています。

Aベストアンサー

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当てはまる状況ではないかと思われます。

上記の例で、あなたが、「彼」の秘書だったとしましょう。
そうすると、ボスがどこにいるか聞かれて、「知りません」と答える秘書は、秘書として失格であり、「何、この人?」ということになり、場合によっては、ケンカ売っている or ボスから「奴から電話きても絶対に取り次ぐな」と言われていると思われる可能性すらあるでしょう。

ところが、これが I'm not sureに変わると、「本来知っていてしかるべきなんですが、たまたま上司が行き先を告げずに外出してしまったんです」、というニュアンスになり、ダメな秘書な感じは大幅に緩和され、日常のありがちな状況に変わることになります。(厳密には、そこまで劇的な効果はないでしょうけど...)

無論、ここでのボスと秘書という例だけでなく、あなたが営業を担当している製品について質問された場合でも、ほぼ同じ構図が成り立つと思いますし、他にも色々似た状況はあるでしょう。

しかし、より重要なのは、I don't knowやI'm not sureで会話を終了させずに、
  Have you talked with xxx? (xxxさんは、答えを知ってそうな人)
  Let me check. I'll get back to you soon.
といった感じで、質問に対して最善を尽くす姿勢を示す事だと思います。

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当て...続きを読む

Q「これからも」は英語でなんというのでしょう?

「これからもボランティア活動をしていきたい」という場合の「今までと同じようにこれからも」という感じは英語ではどうなるでしょうか。和英辞書でみると"from now on"と出てきましたが、なんとなくニュアンスがちがうような気がして・・・。
教えてください!

Aベストアンサー

as ever などという言い方もあります。
今まで通り/従来通り という意味です。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/as+ever/m0u/as+ever/

Q「~とずっと思っていた」のthinkの時制

「~とずっと思っていた」のthinkの時制は何でしょう?
また「~と思っていた」のthinkの時制は何でしょうか?
have thoughtだとどういう意味に取られるのでしょうか?
本みてもなかなか難しくてわかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ずっと思っていた(会話中の今でもそう思ってる)-I've always thought.か I've always been thinking.(現在完了形)
例『i've always been thinking of you』(君のこと、ずっと思ってるよ)
よく似た使用例『I've always wanted this』(これ、ずっと欲しと思ってたの)

と思っていた-i thought....(過去形)
例『i thought you were gay.』単純に(あなたはゲイだと思ってた(でも今は違うと思ってる))

have thought(思ってしまった)は『思っちゃった』という感じ。


had thoughtは過去のある時点を語っているときに使うので、現在の話では使いません。

Qあえて言うなら。。とは?

度々、質問してすみません。また疑問が。。。
「あえて言うとしたら」という英語での言い方を、教えていただけないでしょうか?
例えば、海外旅行をした中で、一番好きな国はどこですか?
と尋ねられて、「それぞれの国が良いところや、そうでないところがあり、一番好きな国の名前を挙げるのは難しい。」と言いました。
そうすると、「でも何かあるでしょう?」と突っ込まれました。
好きな俳優について尋ねられた時も、「でも誰かいるでしょう?」と突っ込まれました。
そんなときに、あえて言うなら。。とはどう言えばいいでしょうか?
それとも、欧米人は「あえて」まで、言わないのでしょうか?
I dare say that
I daresay that
と言う言い方はどうでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。こんにちは!

私なりに書かせてくださいね。

そうですね、突っ込む事自体が美徳としていないからでしょうね. 特に一つの国が好きなわけじゃない、そんな国はない、誰かいなきゃいけないの、ということになってしまうからですね. 無い、ということ自体がその人のもっている意見だからですね. 

If I had to say/chose, it would be xxx (仮定法を使って、「選ぶ必要なんてぜんぜん感じないけど」)
If I have to chose one,
Ok, if you so insist, it will be xxx 分かったよ、そうまで言うなら、
OK, I've got one, 分かった、一つあるよ、
I wouldn't say with my full confidence but 100%自信持って言うんじゃないけど、(自信がないときに、あえて言うとしたら、というときに使えますね)

何かの理由で今の思いを言いたくない時に逃げる方法もあります.

As I said I do not have one but I used to like xxx when I was a child/young. 今言ったように今は特別ないけれど、子供の時はxxxが好きだった.

I can't think of one but I will come up with one, maybe later. Is it OK? 今は頭に浮かばないけど、ま、あとで思いつくと思うよ. それでいい?

でも、これじゃ質問の答えになっていないですね. もう少し考えてみますね. (あえて言うなら、、、こんな言い方もありますね)

If you would force me to chose one, xxx力ずくで言わせようというのなら、とちょっと冗談ぽくもいえますね.

と言う事で、あえて、という単語を一言では言わなく、もし~だったら、というフィーリングに持っていくことになります.

なお、daresayは言いたくないけど、言わせてもらうと、気分悪くするかと思うけどあえてはっきり言わせてもらうと、というフィーリングなんですね. ですからちょっと違うと思いますよ. つまり、違う「あえて」のフィーリングなんですね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。こんにちは!

私なりに書かせてくださいね。

そうですね、突っ込む事自体が美徳としていないからでしょうね. 特に一つの国が好きなわけじゃない、そんな国はない、誰かいなきゃいけないの、ということになってしまうからですね. 無い、ということ自体がその人のもっている意見だからですね. 

If I had to say/chose, it would be xxx (仮定法を使って、「選ぶ必要なんてぜんぜん感じないけど」)
If I have to chose one,
Ok, if you so insist, it will be xxx 分かったよ、そうまで言うな...続きを読む

Q「そのセリフ、そのままお返しします」という英語表現を教えてください。

例えば、相手の方から「I had very good time with you. Thank you.」などと言われた場合で、「それは、私のセリフです。こちらこそありがとう。」
のように返したかったら、どのような表現をすれば良いのでしょうか?

また、逆に、例えばあまり良くない雰囲気の中で「You never listen to me!」に対して、「それはコッチのセリフだ。」
というように言い返したい場合はどの様に言えばよいのですか?

普段よく遭遇するようなシチュエーションなのですが、適切な表現が分かりません。。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

最初のパターンだと(相手にThank you.と先に言われている状態)
"(Oh,) Thank YOU."と言います。どういう意味かというと、普通Thank youはThankに強勢を置いて発音しますが逸れに対し「こちらこそ」と返す場合Youに強勢をおいてゆっくりめに発音します。

「それはこっちのセリフだ」は
"That's my line!"が一番短くて使われる表現じゃないかしら。
そのほか"Look who's talking!"も使えるかな。
これは直訳だと「そんなことどの口が言ってるんだ?」という意味で「よく言うよ!」「よくそんなことが言えるな」「お前に言われたくない」と言う時に使います。なので他人の言うことに耳を貸さない相手に自分のことを棚にあげてそういわれた場合にも使えますね。

Q英語でなんと表現したらいいですか?”都合のいい人”

あなたって都合のいい人だね
(悪い意味)
自分の都合のいい時にだけマリンちゃんと会ったり、マリンちゃんを振り回している。

このような都合のいい人のことを言うときは、どう言えばいいですか?

You are inconsistent.
inconsistentとは、ニュアンスがちがう気がします。

お願いします

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

このフィーリングはtake advantageと言う表現が使えると思います。 He takes advantage of her. 自分の都合が良いように、好きなように利用する、と言うフィーリングですね。

もう少し広げて、He takes advantage of her whenever he can.と言う表現もできるわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

QI appreciateとI appreciatedの使い分け

何かしてもらって感謝するとき、将来のことであれば、I would appreciate. (何かしてくれたらありがたいです。)となりますが、直前のこと、丁度今のこととなると、本当にjust nowであれば、I appreciateと言っているような気がしますが、ちょっとでも過去になるとすぐにI appreciatedと言っているようで、使い分け方が分かりません。
どなたか、アドバイスを宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

今そう感じているのであれば、そしてそのフィーリングを相手に伝えたいと言うのであれば、I appreciate itでThank youと同じです。

しかし、ある過去の事でそのときに感じた感謝の気持ちを伝えないと言うフィーリングを今示すのであれば、I appreciated it.と普通の文章とおりに使います。 

ただ、日本語の「あの時はどうもありがとうございました」という表現は、あのときにそう感じていたかどうかを表現しているのではなくあのときの事を「今」表現したいと言うフィーリングですね。 しかし、I appreciated itはそうではなく、あくまでも、あの時は感謝した、と言う表現なのです。 「あの時ちゃんと感謝しただろう、なんだよ、いま頃になって感謝していなかったなんていうんだよ。 ランチ奢ってやっただろう。」といい時のあのときに感謝した、という事なのです。

そして更に事を複雑にしている、特にこの動詞は他動詞として使うんだと決め付けている人(アメリカ人も含めて、私も含めてです)にとって気になるかもしれないのが、このitを非常に弱くとも言うのではなく言わない人もいる事なのです。 I would appreciate itの代わりにI would appreciateと言い、I appreciate itと言う代わりにI appreciateと言い、I appreciated itの代わりにI appreciated.と言うように言う人がいるわけです。 どれだけ浸透しているか別に英語で生活している人たちで、しかも一応教養があると言う人たちでも言う事実が存在します。

これが定着するかどうかは私はするかもしれないと思います。 定着して辞書に自動詞として載るかどうかはまだまだ先の話でしょう。

確かにappreciate itとappreciatedの発音はitと言う代名詞をthank youでは殆ど言わないと同じように、I appreciate itがすでにフィーリングを心から出しているとは限らないくらい社交辞令的にも使われる事からitそのものに対するフィーリングや口出す(発音という事です)をわざわざ強く出す必要がないと感じていることから、edの発音とまるっきり同じになっている人がかなり多いと思います。 つまり、appreciate itといっているにもかかわらずappreciatedに聞こえる、という事は十分ありえます。

その状況が存在する事を知っている人は、また、itの意味合いをはっきりフィーリングの一部として出したいと感じる人は、I appreciate that. I appreciate what you've done for us. I appreciate your kindness.と言う風にはっきりフィーリングを出す「英語力から来る思いやり」があるわけです。 これは私は英語力の一部と言います。

また、appreciatedがappreciate itに聞こえるという事を知っている人は、どうせ過去のことを言うのだからある程度強調のフィーリングを必要とする状況にあるわけですし(普通なら過去に感謝した事をいう必要はないとします)、 I did appreciate itと言うようにdidを前に持ってきて表現するわけです。

このappreciateと言う単語にはthankよりもっと幅の広いフィーリングが出せる表現なので、今回の様に発音に関してよりもどういうフィーリングまで示せるか、I appreciate your pointと言いながら別に同意しているわけではないフィーリング、I don't appreciate what you said to me yesterdayの様に相手の好意によって気分を壊したというフィーリングを表わしていると言う使い方はいいのか、など理解・フィーリングの表現についてかなりの幅がありそれらの点で???となる人も多いです。 しかしThank以上に使える品のある単語として使える単語だとして私は重宝しています。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

今そう感じているのであれば、そしてそのフィーリングを相手に伝えたいと言うのであれば、I appreciate itでThank youと同じです。

しかし、ある過去の事でそのときに感じた感謝の気持ちを伝えないと言うフィーリングを今示すのであれば、I appreciated it.と普通の文章とおりに使います。 

ただ、日本語の「あの時はどうもありがとうございました」という表現は、あのときにそう感じていたかどうかを表現しているのではなくあのとき...続きを読む

Qテロを起こすって英語でなんていうのでしょうか?

こんにちは。

初歩的な質問ですみません。
テロをおこすって英語でなんていうのでしょうか。。?
たとえば、「アルカイダがテロを起こした」など。
commit terrorismじゃないですよね・・?
現在海外在住ですが、話していてすっとでてこなかったので・・

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

>たとえば、「アルカイダがテロを起こした」など。

「テロを起こす」は英語では「テロ行為をおかす」と
表現します。報道などでは、
Al Qaeda committed terrorist acts.
と書かれることが多いです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報