アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

有り様、状態、様子の違いを外国人に説明できません。どなたか教えてください。お願いします。

A 回答 (3件)

3つともそれぞれいくつかの意味がありますが、一番良く使われる意味で言えば、次のようになるのではないでしょうか。



有り様:「ありよう」と読む場合は「見たままのこと」あるいは「今あるかたちのこと」を意味します。従って「実情」といってもいいです。
有り様:「ありさま」と読む場合(この時は有様と書くので、ご質問からはずれているかもしれません)は、上記のありようと同じような意味を表しますが、大体悪い意味のときに使う事が多いです。
例:「その有様は何だ」(ひどい格好をしているときの非難の言葉)

状態: これは一番普通に広く使われる言葉で、物事がいまある、そうなっている有り様(ありさま)を意味します。

様子: 特に外見上、見えるままの状態/有り様を表します。従って実際に、物理的に見える場合に使うことが多いです。

いずれもそれほどに大きな違いはないですし、外国人に本当にそれを理解させるのは最初は困難だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに外国人には難しいです。内容はよく理解できましたので、自分なりに整理してみます。有難うございました。

お礼日時:2008/11/23 17:32

「有り様、状態、様子の違いを外国人に説明できません。

どなたか教えてください」

まずは例文から、次ぎに日本語英語対照で、

有様 「君の生活態度が、そんな有様じゃ、合格なんてとんでもない」
有様 「戦後の生活の有様なんて、一言では説明できないよ」
状態 「そんな状態の中古品を買うなんて,一寸ミスったよね」
様子 「あの娘の様子を観ていると、彼氏が出来たみたいだね」


有様 (これは少しばかり厄介ですね)
When I see your such lazy life, I can’t expect you will
pass the exam.

It is very difficult just to explain you in a single sentence
when it comes to our miserable life situation after the War.

状態
It is jusdt your mistake to buy such poor conditioned
second-hand goods.

様子
From her recent look and air, she seems to have a new
boyfriend.

「有様」「状態」「様子」は明確に区別できる場合と、相互乗り入れ出来る((笑))できる場面もなきにしもあらず、ですが、今日はここまででご勘弁を(泣)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に英語訳を書いてくださって、有難うございました。

お礼日時:2008/11/23 17:35

基本的に同じですが、



有り様は否定的な意味で使います。
状態は論考的であり
様子は外見です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

論考的はあまり分からないですが、三つの違いをよく表しています。有難うございました。

お礼日時:2008/11/23 17:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!