電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「人々の良心に訴えかける」の英訳を教えて下さい。辞書では、"consult one's (own) conscience"で「自分の良心に訴える」という意味になっていますが、"make people consult their conscience"だと、何かちょっと違う気がします。"make people return to conscience"の方が自然な感じでしょうか?教えて下さい。お願いします。

A 回答 (4件)

こんばんは。



やはり、appeal to がいいように思います。

appeal to one's conscience
appeal to one's better nature
appeal to one's inner voice
appeal to one's moral sense

などでしょうか。
    • good
    • 0

「人々の良心に訴えかける」



多分、他には、
I'd like to reach/move/stir your/their conscience.
    • good
    • 0

文脈にもよりますが、



I like you to awaken your conscience on the problem.

「本件に関してあなた方の良心を目覚めさせたい。」
「良心の目覚めを!」

なんかも使ってみてください。
「awaken」と聞くと何故だか人は少しだけ「どっきり」します。(笑)
    • good
    • 0

こんばんは



"appeal to people's better nature"
もしくは
"appeal to people's conscience"
ですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!