初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時

消防署に相当する英語は
fire department
fire house(firehouse)
fire station
のようですが,これらに使い分けはあるのでしょうか。

英語を日常的に使う(使っていた)方の場合は,
どれが一番なじみがあるか答えていただきたいです。

A 回答 (3件)

私が住んでいる町の消防署は"fire station"で、九つあります。



"fire department"というのは聞いたことがありませんでしたが、電話番号簿を見て驚きました。"fire departments"として12以上の番号が載っているのですが、それらは全て"volunteer fire department"(私設消防署)なのです。

なお、私は"firehouse"という言葉を知っていますが、それは「クレージーキャッツ」よりずっと以前に人気があったアメリカの'Firehouse Five'(後に'Firehouse Five Plus Two')というジャズ系の冗談音楽バンドの名前だったからです。

で、私の慣れ親しんだ順に並べると"fire station"→"firehouse"→"fire department"となるのですが、Googleで「フレーズ検索」、地域を「アメリカ合衆国」限定でサーチすると、
1) fire department 14,500, 000件
2) firehouse 3,290, 000件
3) fire station 2,800,000件
…と、全く逆でした!驚きました。都市のサイズにもよると思うのですが…。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/12/23 22:32

地域差などもあると思うんです。



私がロサンゼルスで暮らしていた頃は、消防署といえば私たちは「fire department」と呼んでいました。例えば、「火事が起きたら消防署を呼びましょうね」なんて言う場合には「call the fire department」と言っていました。

「fire house(firehouse)」は私たちにとっては、歌詞やドラマでしか耳にしない言葉で、ゆえに、田舎の呼称かなと、なんとなく感じていました。私たちの世代で「Firehouse」といえば、デトロイト出身のロック・バンド、キッスの曲が有名なんですけどね。

ちなみに、用語を検索してみたら、さっそく英文Wikiがヒットして、そこには「fire station」は「消防署の中でも倉庫の部分」みたいな説明がありました。

もしかしたら、専門的には、それぞれの用語に違う意味があるのかもしれませんが、一般市民は「消防署」を指して、適当に使い慣れた言葉を使っているだけだと思います。どのみち、どれも意味がすぐに想像できる言葉ですよね。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_department
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/12/23 22:32

消防署と聞いて一番なじみのあるのは Fire Station です。


Fire Departmentの場合、組織の呼称で消防局のような響きです。
Fire House は正直聞いたことがありません。

ちなみに、米国カリフォルニアでの英語の場合です。

以上、ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/12/23 22:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報