
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
duosonic です。
お礼欄を拝読しました。
>>「We recommend these brands.」このブランドを推薦します。という意味になるとおもいますが、この商品使用してみて良かったです。だからお勧めします。的な感じで使うときには「We recommend these articles」で、おかしくないでしょうか?
、、、おかしくはないですよ。強いて言うと、もちろん articles とは「物品一般」を指すのですが、どうしても僕は最初に「新聞・雑誌の記事」を思い浮かべちゃいますね。なので:
・We (strongly) recommend these (lines of) products.
、、、と言った方が一般的だと思います。商品・製品は product、農産品などは produceです。ちなみに、実際のユーザーから寄せられた「使ってみて良かったよ」という「体験談、推薦」を customer's testimonial と言いますね。
ご参考までに。

No.3
- 回答日時:
we recommend these articles
無くはないようですが、多いというほどではないような。
約324件だそうです。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4GZHZ …
"we recommend these" だと約 285,000 件とだいぶ増えますので、articlesを変えたらより良いのではないでしょうか。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4GZHZ …
Our recommendationというのはどうなのでしょうか。
http://www.google.co.jp/search?q=%22our+recommen …
件数は多いけど、特売、SALE という感じではなさそうです。
でもファッション関係にも一応使うみたい?
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4GZHZ …
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4GZHZ …
というように、Google検索してみると、使用頻度を見られますよ。
件数が少ない、日本人が作ったサイトばかり引っ掛かる、という場合は要注意です。
英語圏のサイトが多く引っ掛かれば、まあ使えそうであると判断できます。
No.2
- 回答日時:
こんにちは!
すでに前の回答者様があらかた挙げられているので、私は少しインフォーマルな例を、、「Crazy Price!!」とか、「Crazy Sale!」、「Silly Us!! It's just 5$!!」
など、ちょっと長いのでは「This price is gonna kill me!!」というのも英語圏のショップで目にした事がありますね。正にインパクト重視型ですね!
No.1
- 回答日時:
こんにちは。
広告チラシや商品棚の表示札で使うのでしょうか?
米国にて一般的に見かけるのは:
・Sale!
・Blowout Sale!
・Limited Time Offer
・Featured Product
・20% Off while supplies last
・Instant $10 Rebate
・Additional 20% Savings
・Weekly Special Savings
・Inventory Clearance Sale
、、、という感じでしょうか。結構「Savings ⇒ 普段より~% 少ない出費で済む ⇒ それだけ財布に残る」という売り文句が多いようですね。
単品の場合、値札に:
・(Store) Manager's Special
・Today's Special
、、、と書いてあるのもありますね。
「お勧め」というと、必ずしも「一番安い商品を指すのではない」と思うのですが、いかがでしょうか? 「最安価の商品よりも多少高いが、コストパフォーマンスを考えると割安」とか「単品よりも二本セットが割安」とか。
オンラインショップでは:
・We recommend these brands.
、、、というのも見掛けますが、商品別に recommended、recommendation というのはあまり見ないような気がします。
これらの中にお探しの感じのものがあれば幸いです。ご参考までに。
この回答への補足
例をたくさん挙げていただきありがとうございます!
「We recommend these brands.」
このブランドを推薦します。
という意味になるとおもいますが、
この商品使用してみて良かったです。だからお勧めします。
的な感じで使うときには
「We recommend these articles」
で、おかしくないでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
構文を意識せずに英語長文を読...
-
時間帯(〇時~〇時)を口頭で伝...
-
be 動詞の「be」はどこから来て...
-
トイレの「流す」ボタンは「大...
-
英語が堪能な方、バイリンガル...
-
公文英語
-
last の意味
-
英語名・海外の人名の署名について
-
「疑問詞が主語になる疑問文」...
-
時制について
-
renew の意味
-
「in order for A to B」の使い...
-
HONDA CR-Z シーアールズィー
-
It brings up questions.という...
-
高校英語 同格の名詞+名詞について
-
英語の言い方を教えて下さい。
-
「一分丈」を英訳した場合の読...
-
Keith Richards というなまえ
-
PCでsteamのスーパーマーケット...
-
「疑問詞が主語になる疑問文」...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
30代前半男ですが、特にこれと...
-
今は、My name is oooと言わず...
-
英語でお聞きします。 I just b...
-
日本人は英語のLとRの違いが分...
-
たとえ明日がこの世の最後の日...
-
文法的解説をお願いします
-
It brings up questions.という...
-
日本人にとって簡単なのは英語...
-
救急『Kubi no shujutsu』は 首...
-
Cueの意味
-
昭和42年頃の教科書「Mujina」...
-
英語の if節構文について
-
an office の発音について アノ...
-
和文英訳おしえて下さい
-
スーパーでの免税の対応について
-
SueMeとは英語で
-
欧米では抹茶がブームだそうで...
-
インド式英語ってネット上で見...
-
Agreed.とI agree.の違い
-
日本の英語教育はアメリカに英...
おすすめ情報