システムメンテナンスのお知らせ

I don't know when and where he will go.
「私は彼がいつどこに行くかわからない.」
これは分かります.
では「私はどの本が誰のものか分からない.」はどういうのでしょうか?
I don't know who which book belongs to.

また,「これらは誰の本ですか?」は
Whose books are these?
基本,疑問形容詞(の中でも[w]から始まるもの)は単数形を導く気がします.
上の文章はあっていますか?

gooドクター

A 回答 (10件)

duosonic です。



調べてみたら、確かにネイティブは:
・Identifying what, when and who analyzed it.
・When and who invented the first computer mouse?
、、、という言い回しをしていますね。and でつながっているのですが、必ずしも what analyzed、when analyzed という考え方はせず、あくまで who analyzed だけが成り立てば、その文は有効ということですね。

「最後の疑問詞が動詞に主語なしでくっつかなければならない」ので、主語となり得る who が必然的に最後に来るのでしょう。つまり:
・I want to know when, how and who completed the work.
、、、はOKのようですが:
・I want to know who, when and how completed the work.
、、、と言ってはいけないのでしょう。

だから:
・I don't know when and who will go there.
、、、もOKということですね。失礼しました。これは僕も考えたことありませんでした、勉強になりました。

・I want to know who completed the work when and how.
、、、これは違和感いっぱいですね。when, how and who の方が良いでしょう。

否定になる時には or でつなげるのだと思いますよ:
・I don't care when, how or who completed the work.


ご参考までに。

この回答への補足

何度もすいません.
もしこれらが間接疑問文でなく,直接疑問文でも,この法則が通じますか?
例:When,how and who completed the work?
これからもよろしくお願いします.

補足日時:2009/02/14 11:43
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます.
副詞の疑問詞は前に出せるのですね.
そしてwhoは動詞とくっついておくべきなのですね.
これからもよろしくお願いします.

お礼日時:2009/02/14 11:37

P-Techです。


duosonicさんの回答No.7を見て、「しまった。間違った回答をしてしまった」と思ったのですが、その後の回答No.8によると、間違ってはいなかったようで、ホッとしました。

また、私の回答の補足欄にある再質問には、duosonicさんが答えてくれたようですので、私の出る幕はないと思います。

確かに、実際に見たことがあるのは、when and whereくらいで、あまり深く考えたことのない問題でした。

先回答で書いたことの続きですが、やはり、「疑問詞が導く(疑問詞)節の構成要素の役割を果たす」場合、その疑問詞を後続の節の直近に置く──それ以外の(修飾要素の役割を果たす)疑問詞の処理方法は、以下の2~3パターンになるのではないでしょうか?

(1)疑問詞節の直近に置かれた疑問詞よりさらに前に置く
(2)さもなければ、節の後ろにカンマか何かを置いて、添え物のようにくっつけておく
(3)各疑問詞を別個独立に全書して、それらをカンマでつなげる

おそらく、2つあるいは3つ(またはそれ以上??)の疑問詞(節)を必要とする場合、それをand/orでまとめてきれいな(スッキリした)文にまとめ上げる必要性自体が、それほどないような気もします。
よく見るwhen and whereのように、その後の節の構造にまったく影響を与えない場合は、そのようにまとめたほうがきれいでしょうが、その後の節の構造との関係でしっくり来ないときは、分けて表現すればよいように思います。ま、そう言ってしまうと「元も子もない」のかもしれませんが…。

ともあれ、いい勉強になりました。ありがとうございました。
これからもよろしくお願いしますm(__)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も答えていただきありがとうございます.
疑問詞についてこれほど考えたのは初めてでした.
さすがに4つ以上の疑問詞が付くとなると,分けたほうがわかりやすそうですね.
これからもよろしくお願いします.

お礼日時:2009/02/14 16:27

duosonic です。



間接疑問文で通じるなら、もちろん直接疑問文でも通じるハズですよ。それが先ほど既述した例です:
・When and who invented the first computer mouse?

こんな例もあります:
・Where, When and Who Took That Photograph?
、、、米国ニュージャージー州の市立図書館ですから、間違いないでしょう(http://www.npl.org/Pages/ProgramsExhibits/Exhibi …)。 前信の通り、やはりミソは「動詞の主語となり得る who が took の前に置かれている」ところですね。

なので:
When, how and who completed the work?
、、、もOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も答えていただきありがとうございます.
直接疑問文でも通じるのですね.
また一つためになるサイトもわかりました.
これからもよろしくお願いします.

お礼日時:2009/02/14 16:24

duosonic です。



>>疑問詞はandでつなげればいいのですね.
、、、疑問詞の組み合わせによるんだと思いますよ。こういう時はOKですよね:
・I don't know how or when he is coming back.
、、、he という主語があるからですね。

しかし:
・I don't know when and who will go there.
、、、こうすると who は主語になりますが、when will go there では主語、すなわち「誰が」がなくなっちゃいますよね。だからこれはダメみたいですね。

なので、こういう言い方をするのでしょう:
・I don't know who will go there when or how.


ご参考までに。

この回答への補足

ありがとうございます.
P-Techさんの回答も含めて考えてみると,同じ文の要素の場合,and/orでつなげてもいいような気がします.
P-Techにも再度質問した,[I want to know when, how and who completed the work.]は
[I want to know who completed the work when and how.]であっていますか?
言いたいことは「いつ誰がどのようにその作品を完成させたか知りたい.」です.
これからもよろしくお願いします.

補足日時:2009/02/14 10:00
    • good
    • 0

P-Techです。


ふ~む、にゃ~るほどにゃf(^ー^;(すみません、ついテンションが…)
私は、こうした場で回答を投稿するとき、質問者が誰であるかということに目を向けることはほとんどないのですが、ことmarimmo-さんについては、非常に鋭いというか、演繹能力の高さに感心させられています。
特に、回答のお礼欄に書かれる「ハチの一刺し(古いっ!)」が、かなりシビレマス(;゜)ウッ!
他人事ながら、marimmo-さんは法律学の研究者に向いているのではないかと…。

いや、話が初っぱなから脱線しました。

> 「いつ誰がそこに行くかわからない」は
> [I don't know who will go there when.]か、
> [I don't know when and who will go there.]か?

これは、英語として実体験がないので想像ですが、「通じる」という意味では、たぶんどちらも通じるのではないかと思います。
ただ、あくまで感覚ですが、1つ目のほうについては、

I don't know who will go there, and when.

のように、andが入ったほうが、耳になじみやすいような気もしますが…。

いずれにせよ、2つ目の言い方をOKとするということは、私の先の回答(前に出すwh-は1つ)は、不正確だったということになります。申し訳ありません。

今、自分なりに、「前に出すwh-は1つ」と申し上げた意味合いを反芻しているのですが、試案として、次のようなことを考えてみました。

(1)2つの疑問詞がともに文の構成要素(主語・目的語・補語)またはその構成要素を修飾する目的格である場合には、前に出せる疑問詞は1つである
(2)2つの疑問詞のうちどちらかが、文の修飾要素(主に副詞要素)である場合には、ともに前に出すことができる

これで、今までの質問&回答に出てきた例文はすべて吸収できるのではないでしょうか?
ただ、「3つの疑問詞を必要とする例文」をmarimmo-さんが考え出してきたときにどうなるかは、いまだ不安がぬぐいきれません。

上記(1)(2)は、「こじつけ」のように見えるかもしれませんが、その意図するところは、以下の点にあります。
つまり、文の構成要素となるべき複数の要素が疑問詞となったときに、その疑問詞をすべて前に持ってくると、疑問詞に導かれる節の中の文構造が見えにくくなるということです。
これに対して、when and whereのように、副詞要素であれば、両方を前に出しても、疑問詞に導かれる節の中の文構造が見えにくくなることはありません。これが両者を分けるポイントではないかと思います。

お礼欄にある文例では、when and whoと一方が副詞要素、一方が構成要素ですから、辛うじて両方前に出してもオーケーかと思った次第です。

いかがでしょうか?
この点については、私がひそかに尊敬しているduosonicさんの適確なアドバイスを待ちたいところです。

なお、marimmo-さんには、次回、3つの疑問詞を一度に使った例文をお待ちしています∈^0^∋

この回答への補足

ありがとうございます.
修飾要素の場合は2つの疑問詞を前に出しても大丈夫なのですね.
では,[I want to know when, how and who completed the work.]
言いたいことは「いつ誰がどのようにその作品を完成させたか知りたい.」です.
これからもよろしくお願いします.

補足日時:2009/02/14 09:55
    • good
    • 1

> 「私はどの本が誰のものか分からない」


これは、いわゆる「学校英文法」には出てきませんよね。
「学校英文法」では、基本的に「1文で1つのことを表現する方法」しか習わないからだと思います。ま、それが基本ですからね。
ただ、実際の場面では、上記のようにいいたくなることはしょっちゅうありますよね。「英語で日記を書いてみる」などというのが一時期流行りましたが、私などはなかなか書けません。まさに、こういう「変化球」のほうが、実際に出てくる場合が多いからです。

さて、上記の文例を英語に訳すにあたって、まず「日本語としてのこの文の正体」を解き明かしてみたいと思います。

●私は、どの本がX氏のものなのかわからない。
●私は、どの本がYさんのものなのかわからない。
……(以下同様、全部わからない)……

ということですよね? これをそれぞれ英語にすると、

●I don't know which book belongs to Mr. X.
●I don't know which book belongs to Ms Y.
……(以下同様)……

で、to以下のところを「誰」に変えるとすると、目的格ですから、whomでしょう。そうすると、
I don't know which book belongs to whom.

仮にbelong toを使わないとすると、

●I don't know which book is Mr.X's.
●I don't know which book is Ms Y's.
……(以下同様)……

ですから、Mr.X's / Ms Y'sのところはwhoseとなって、

I don't know which book is whose.

これらの表現が結果的に英語として通じるか? については、
先回答者が答えてくれていました。通じるみたいですね。
ひと安心です。

ひとつ、文法として大事なことは、今回のように2つのwh-を一度に表現したい場合でも、「wh-を前に出す」のはどちらか1つだけということでしょう。
そうすると、残りのwh-は……元の場所にそのまま置いておくしか手がないようですね。

この回答への補足

ありがとうございます.
wh-は1つしか前に出せないのですね.
では「いつ誰がそこに行くかわからない」は
[I don't know who will go there when.]
でいいのですか?
これからもよろしくお願いします.

補足日時:2009/02/13 19:16
    • good
    • 0

こんにちは。

お疲れ様です。

1.
(1)
私はどの本が誰のものか分からない:
・I don't know which book belongs to whom.
・I don't know who owns which book.
、、、なんていう感じでしょうか。疑問詞が who which と並ぶことはないと思いますよ。

(2)
これは分かります.
、、、また、ネイティブは when and if とよく言います:
・I will immediately let you know when and if she shows up.

2.
疑問形容詞(の中でも[w]から始まるもの)は単数形を導く気がします.上の文章はあっていますか?
、、、お書きになった:
・Whose books are these?
、、、で全く間違いありません。もともと二冊の本があって「これらの本は誰のものですか?」と聞く時に、単数形で一冊しか指していなかったらヘンですよね?  なので、もちろん複数形も導きます。むしろ実生活では、その方が多いかも知れませんね。

或いは、whose は既に「~のもの」という「所有権」を含んでいる疑問詞ですから、本を手に取って:
・Whose are these? (⇒ これ、誰の?)
、、、と言っても構いませんよね。


ご参考までに。

この回答への補足

ありがとうございます.
疑問詞はandでつなげればいいのですね.
では「いつ誰がそこに行くかわからない」は
[I don't know when and who will go there.]
でいいのですか?
これからもよろしくお願いします.

補足日時:2009/02/13 19:16
    • good
    • 0

私はどの本が誰のものか分からない.


I don't know which book is whose.
http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1C1GGLS_j …
と言う言い方もあり。

>Whose books are these?
それが一番ナチュラルですね。
あってます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます.
最後の部分を疑問の所有代名詞のwhoseでもいいのですね.
これからもよろしくお願いします.

お礼日時:2009/02/13 19:11

>私はどの本が誰のものか分からない


I don't know which book belongs to whom.
となると思います。このwhom はwhoとすることも今は多いかとも思いますが。検索結果をざっとご覧下さい。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22which+ …
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22which+ …

>これらは誰の本ですか?
Whose books are these? でいいと思います。whoseのあとには単数形でも複数形でも来ますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます.
whomは最後に残しておけばいいのですね.
whoseのあとは複数形でもいいのですね.
これからもよろしくお願いします.

お礼日時:2009/02/13 19:10

上は, そもそも「私はどの本が誰のものか分からない.」がどういうことを意味しているのかを考えないとダメだと思う. ここの「どの」は疑問ですか?


下の文章はそれで OK. 「疑問形容詞(の中でも[w]から始まるもの)は単数形を導く」で何を言いたいのかは不明. 確かに疑問代名詞は単数で受けるけど, そのこととこれとは無関係.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます.
質問がわかりにくくてすいません.
これからもよろしくお願いします.

お礼日時:2009/02/13 19:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング